С наступающим вас всех друзья! Желаю свободного интернета в новом году, и да коснется вас темная сила минцыфры-рф.) @ Эврик С наступающим Новым Годом! Добра и счастья в новом году! @ coder Все пишут с новым годом или с наступающим. А Балагур напишет, балагурьте под елкой, чтоб аж ветки тряслись! @ Балагур Затейник С Новым Годом, средиземные! Пусть в вашей жизни всего всегда будет ДОСТАТОЧНО, и еще остаëтся чутка сверху) @ Julie-in-Wonderland С наступающим новым Годом! Желаю вам: мира, добра, успехов и здоровья, в новом году! Ура! Ура! Ура! @ Лорд Рагнар
Обновления качаются в большинстве случаев через vpn. А вот когда они скачались, то можно уже и без vpn (на вечер 23.07). По крайней мере у меня так.
Причем если запускать через Наследие — см. скрины,
А если без Наследия — иногда запускается, а иногда просто висит на «Retrieving download content list».
Скрин 1
Скрин 2
В главе 8.5 «Штурм Расколотой Впадины» вместо «Я разведаТЬ Расколотую Впадину, и возможно, мы узнаем, с какой целью последователи культа из Ангмара» должно быть по смыслу «Я разведаЮ Расколотую Впадину, и возможно, мы узнаем, с какой целью последователи культа из Ангмара»
После этого обновления стало 225188 переведенных текстов.
Можно сказать «в земли» или «к землям» (вместо «to lands') и оба варианта будут правильны с точки зрения норм русского языка. Но вместо „to the Wells“, правильный вариант в русском языке один — »к Истокам"
«В данный патч вошли также следующие русифицированные карты: Эред Луин (переработана, устранена проблема с неверным местоположением игрока на карте), Троллистая пуща (обновлена), Мглистые горы (обновлена), Эред Митрин и Гиблая пустошь (обновлена), Осажденный Мордор В.Э. 3440.»
Карты Троллистой Пущи и Мглистых гор остались прежними (времен лотро от мэйл.ру). Непонятно что там обновили.
Карта Эред Митрин: в оригинале было: to the Wells of Langflood (правильный перевод «к Истокам Долгой Реки») заменили на «В Истоки Долгой Реки» — что безграмотно — «to» это «к», а не «в».
«в истоки» по русски не говорят — говорят «к истокам».
Можно сказать «в земли» или «к землям» (вместо «to lands') и оба варианта будут правильны. Но вместо „to the Wells“, правильный вариант в русском языке один — »к Истокам"
Имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог)= Болотный норбог. Все верно
Далее имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог) + Burrower (копальщик) = Болотный норбог-копальщик — ТАК ПРАВИЛЬНЕЕ. (а дефис в русском языке — соответственно в друго месте).
В имеющемся в игре переводе в этом месте «норбог» (которое как раз и идентифицирует общий для обоих животных вид, или если точнее говорить биологически — «отряд») — пропущено. Это не настолько серьезно чтоб уж прямо ошибка, так что можно, имхо, так и оставить если время дороже для непереведенного — но правильнее было бы «болотный норбог-копальщик».
Спасибо огромное!
Добавлю: Также в этом патче теперь исправлена ранее переведенная карта Эред-Митрина (теперь там есть присутствующие в оригинале, но отсутствовавшие в прежней версии перевода карты, тексты перехода и метки перехода к новым локациям последних дополнений — Долине Предков и Истокам Долгой Реки).
Спасибо Вам от души за Ваш Труд!
Microsoft Visual C++ 2005-2008-2010-2012-2013-2019 Redistributable Package Hybrid 10.12.2020 + RuntimePack Lite 20.3.3
Потом запустите Наследие 2 и игру посмотрите работает ли.
Можно также попробовать этот пакет (во вторую очередь):
Microsoft Visual C++ 2005-2008-2010-2012-2013-2019 Redistributable Package Hybrid 15.01.2021 + RuntimePack Required DLLs (VBA60 Licensed) ver.0.4
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.