VPN в большинстве своем а) зарубежные б) платные, а бесплатно предоставляют лимит трафика — не больше 2 ГБ обычно. Вот поэтому скорей всего.
Не совсем верно.
Обновления качаются в большинстве случаев через vpn. А вот когда они скачались, то можно уже и без vpn (на вечер 23.07). По крайней мере у меня так.
22.07.2022 — Не запускается игровой лаунчер без vpn.
Причем если запускать через Наследие — см. скрины,
А если без Наследия — иногда запускается, а иногда просто висит на «Retrieving download content list».
Скрин 1

Скрин 2

11:37
Молодцы! Ура! dance
Большое Спасибо! smile
23:42
УРА!!! МОЛОДЦЫ!!! thumbsup thumbsup thumbsup dance bravo
Также нашел еще:
В главе 8.5 «Штурм Расколотой Впадины» вместо «Я разведаТЬ Расколотую Впадину, и возможно, мы узнаем, с какой целью последователи культа из Ангмара» должно быть по смыслу «Я разведаЮ Расколотую Впадину, и возможно, мы узнаем, с какой целью последователи культа из Ангмара»
Ух ты! Здорово! Спасибки! bravo
Спасибо огромное! smile
В счетчике до этого обновления текстов было 229980 с хвостиком переведенных текстов.
После этого обновления стало 225188 переведенных текстов.
02:50
«в истоки» по русски не говорят — говорят «к истокам».
Можно сказать «в земли» или «к землям» (вместо «to lands') и оба варианта будут правильны с точки зрения норм русского языка. Но вместо „to the Wells“, правильный вариант в русском языке один — »к Истокам"
Цитата из новости:

«В данный патч вошли также следующие русифицированные карты: Эред Луин (переработана, устранена проблема с неверным местоположением игрока на карте), Троллистая пуща (обновлена), Мглистые горы (обновлена), Эред Митрин и Гиблая пустошь (обновлена), Осажденный Мордор В.Э. 3440.»

Карты Троллистой Пущи и Мглистых гор остались прежними (времен лотро от мэйл.ру). Непонятно что там обновили.
Карта Эред Митрин: в оригинале было: to the Wells of Langflood (правильный перевод «к Истокам Долгой Реки») заменили на «В Истоки Долгой Реки» — что безграмотно — «to» это «к», а не «в».

«в истоки» по русски не говорят — говорят «к истокам».
Можно сказать «в земли» или «к землям» (вместо «to lands') и оба варианта будут правильны. Но вместо „to the Wells“, правильный вариант в русском языке один — »к Истокам"
Вы сетевым оборудованием каким пользуетесь? При канале от провайдера 100мбит и выше должно быть оборудование с гигабитной (минимум) пропускной способностью (встройка или сетевуха mini PCI-E). Если у вас древняя сетевушка на PCI на 100мбит при канале интернета 100мбит (купленная за 200р когда-то у старьевщика) — то такие «сюрпризы» будете ловить регулярно.
Путаницы действительно нет, но есть неточность:
Имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог)= Болотный норбог. Все верно
Далее имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог) + Burrower (копальщик) = Болотный норбог-копальщик — ТАК ПРАВИЛЬНЕЕ. (а дефис в русском языке — соответственно в друго месте).
В имеющемся в игре переводе в этом месте «норбог» (которое как раз и идентифицирует общий для обоих животных вид, или если точнее говорить биологически — «отряд») — пропущено. Это не настолько серьезно чтоб уж прямо ошибка, так что можно, имхо, так и оставить если время дороже для непереведенного — но правильнее было бы «болотный норбог-копальщик».
МОЛОДЦЫ!
Спасибо огромное! smile
Добавлю: Также в этом патче теперь исправлена ранее переведенная карта Эред-Митрина (теперь там есть присутствующие в оригинале, но отсутствовавшие в прежней версии перевода карты, тексты перехода и метки перехода к новым локациям последних дополнений — Долине Предков и Истокам Долгой Реки).
Спасибо Вам от души за Ваш Труд! thumbsup
Sawamura, попробуйте установить этот пакет:
Microsoft Visual C++ 2005-2008-2010-2012-2013-2019 Redistributable Package Hybrid 10.12.2020 + RuntimePack Lite 20.3.3

Потом запустите Наследие 2 и игру посмотрите работает ли.

Можно также попробовать этот пакет (во вторую очередь):
Microsoft Visual C++ 2005-2008-2010-2012-2013-2019 Redistributable Package Hybrid 15.01.2021 + RuntimePack Required DLLs (VBA60 Licensed) ver.0.4

Хм,… smile Ну… так тоже можно сказать. smile
Ну если Арвен, употребляет «Эльфийский Камень» как прозвище, то хотя бы кавычки поставьте, если уж переводите на русский язык, чтобы перевод понимали носители этого языка.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.