Закрыт

Тут что-то не так. Ошибка в имени. Альянсовый квест за эльфов (для альянсов Мордора) - "Глава 2. Перед отъездом"

Нашлась ошибка в переводе квеста. Альянсовый квест за эльфов (для альянсов Мордора) — «Глава 2. Перед отъездом».
Скриншот прилагается. (подчеркнуто красным на скриншоте)
Тут что-то не так. Ошибка в имени. Альянсовый квест за эльфов (для альянсов Мордора) - "Глава 2. Перед отъездом"
01:14
235
09:18
И в чем тут ошибка? Я так понял камень написано с маленькой буквы?
10:53
+1
«Мой Эльфийский камень, будучи королем» — как камень может быть королем?
11:03
Потрудитесь погуглить, почему Арагорна зовут Элессар. И что это означает.
11:05
+1
Погуглил — Элессар (королевское имя Арагорна) — с эльфийского переводится как «Эльфийский камень». НО: не будучи переводчиком, я тем не менее знаю, что имена обычно не переводятся (меняется только алфавит написания у них, и буквенное отображение звуков — ну типа «ch» на кирилице будет «ч» или «х» в зависимости от слова).
Так что, мне думается, там так и надо было оставить «мой Элессар, будучи королем».
11:09
Его так называет Арвен. «Some pertain to matters of present import, others give guidance for the challenges my Elfstone shall face as king.»
11:14
Элронд, ведь в переводе с эльфийского тоже значит не «Элронд», а «звезда» (*по справке из сети), и Арвен тоже в переводе на русский (по значению слова) будет не «Арвен», и.т.д. Но тем не менее везде, в любом переводе, и в вашем, и от мэйл.ру, и в книгах и в фильмах — их имена переводят на русский НЕ по их значению, а только по алфавиту — например: «Arven» -> «Арвен». Это общее, и общеизвестное всем правило и практика.
11:16
Вы прочитайте, что я написал. Арвен называет его не Элессар, на квенья, а Elfstone, на всеобщем. Поэтому в данном случае мы перевели так, как она сказала.
11:33
Но это звучит очень странно на русском, согласитесь. Перевод ведь делается на русский язык, а не на «всеобщий», верно? Это все равно, что если бы например в какой-нибудь семье, где скажем есть два брата: Георгий, и скажем Александр, и их, скажем, знакомая Марина Авдотьевна, Александр, сказал бы Марине Авдотьевне, вместо «Марина Авдотьевна, Георгий заменил колесо в вашей машине», сказал бы «Марина Авдотьевна, наш Земледелец сегодня заменил колесо в вашей машине» («Георгий», заимствовванное в русский язык греческое имя, в переводе с греческого на русский — «земледелец»). Условная Марина Авдотьевна не поняла бы, о чем речь, и переспросила бы — «какой еще земледелец, у нас разве в семье есть земледельцы? Ты о ком говоришь? У меня и знакомых таких нет, кто занимался бы земледелием.».
11:48
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
12:17
+1
Ну если Арвен, употребляет «Эльфийский Камень» как прозвище, то хотя бы кавычки поставьте, если уж переводите на русский язык, чтобы перевод понимали носители этого языка.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.
12:45
Согласно правил русского языка имена и прозвища не пишутся в кавычках. Я исправил и написал Эльфийский Камень — оба слова с большой буквы. По поводу второй реплики — игра сделана по творчеству Толкина, а следовательно все правила перевода книги должны применяться и к текстам игры.
^ Наверх