Не «норборг», а «норбог» — это во первых.
«Норбог» — аутентичное для мира Средиземья имя определенного биологического вида (как, скажем, и «гродбог»). Поэтому никакими «песчаными копальщиками» их заменять, не надо бы. «Norbog» -> «Норбог», и все.
Но это звучит очень странно на русском, согласитесь. Перевод ведь делается на русский язык, а не на «всеобщий», верно? Это все равно, что если бы например в какой-нибудь семье, где скажем есть два брата: Георгий, и скажем Александр, и их, скажем, знакомая Марина Авдотьевна, Александр, сказал бы Марине Авдотьевне, вместо «Марина Авдотьевна, Георгий заменил колесо в вашей машине», сказал бы «Марина Авдотьевна, наш Земледелец сегодня заменил колесо в вашей машине» («Георгий», заимствовванное в русский язык греческое имя, в переводе с греческого на русский — «земледелец»). Условная Марина Авдотьевна не поняла бы, о чем речь, и переспросила бы — «какой еще земледелец, у нас разве в семье есть земледельцы? Ты о ком говоришь? У меня и знакомых таких нет, кто занимался бы земледелием.».
Элронд, ведь в переводе с эльфийского тоже значит не «Элронд», а «звезда» (*по справке из сети), и Арвен тоже в переводе на русский (по значению слова) будет не «Арвен», и.т.д. Но тем не менее везде, в любом переводе, и в вашем, и от мэйл.ру, и в книгах и в фильмах — их имена переводят на русский НЕ по их значению, а только по алфавиту — например: «Arven» -> «Арвен». Это общее, и общеизвестное всем правило и практика.
Погуглил — Элессар (королевское имя Арагорна) — с эльфийского переводится как «Эльфийский камень». НО: не будучи переводчиком, я тем не менее знаю, что имена обычно не переводятся (меняется только алфавит написания у них, и буквенное отображение звуков — ну типа «ch» на кирилице будет «ч» или «х» в зависимости от слова).
Так что, мне думается, там так и надо было оставить «мой Элессар, будучи королем».
«Мой Эльфийский камень, будучи королем» — как камень может быть королем?
Большое Вам Спасибо! Искренне радуюсь за Вас!
Спасибо огромное! Хвала Вашему упорству, трудолюбию и настойчивости, наши любимые переводчики!
Внесите каталог, куда установилось Наследие 2 в исключения Защитника Windows 10, а исполняемый файл Наследия 2 в список доверенных.
Параметры -> Обновления и безопасность -> Безопасность Windows -> там должны быть ссылки по которым открываются параметры для внесения каталогов в списки исключений защитника и исполняемых файлов в списки доверенных приложений.
Это значит у вас очень старый файл локализации client_local_English.dat, выбранный за основу для обновления русификации. Скорее всего вы давно не заходили в игру.
Сотрите его и перекачайте заного, запустив игру по стандартному ярлыку со стандартным игровым лаунчером. Потом проверьте работоспособность, войдя в англоязычную версию игры из этого же лаунчера. Потом закройте игру и запустите «Наследие v2». Лаунчер Наследия версии 2 обнаружит изменение файлов и отсутствие локализации — и переустановит всю существующую на данный момент русификацию заного.
После этого все должно заработать.
Из квестов Гундабада, со времени предыдущего обновления не переведено еще ничего, кроме эпосных квестов линейки «Наследие Дарина» и еще трех-четырех (если правильно сосчитал) квестов в Маттугарде и Манящих Глубинах.
«В данный патч вошли также несколько русифицированных карт, но не все карты еще русифицированы, вам могут встречать карты на английском, это нормально :)»

Да, перевели — карту Долины Андуина, и карту Долины Предков. Спасибо! Другие из числа английских пока еще не перевели (кроме карты Рованиона, котороя переведена и идеально, но не работала нормально в переведенном виде из-за смещения и отсутствия части меток перехода).
Да появился английский Рованион (карта) — рабочий. Спасибо. Только что патч прошел — и еще 120мб русификации дополнительно. СПАСИБО! dance
После последнего (от 15.11.2021) обновления текстов перевода — карта Рованиона по прежнему полурабочая как и была (и не заменена временно на английскую в соответствии с новостью)
А что именно переведено из ранее непереведенного? Хотя бы вкратце. «Наследие Дарина» — главы с 5.3 включительно и до конца — успели перевести?
СПАСИБО!
При этом на русифицированной карте Рованиона — меткаперехода к Рохану в районе Белых Гор, метки перехода к Гондору — нет, метки перехода к Глухоманью — нет, метка перехода в Южное Лихолесье — гдето на юге у Аргоната, метка перехода к Истокам Долгой реки — где-то на подходах к Мории со стороны Эриадора. В общем — «весело» (((
И на русифицированной карте Рованиона нет метки перехода к карте «Mount Gundabad»
А вот после установки русификации — все заставки к игре меняются на старые — «моргульские»
Оказывается в игре появилась новая карта «Mount Gundabad» на нее можно попасть с карты Рованиона. На ней есть метки во все локации Гундабада метки к старым локациям, метка к Долине Предков, а на картах локаций Гундабада — метки ко всем локациям соседним локациям, включая Долину Предков.
Но на карте самой Долины предков нет меток ни к одной локации нового дополнения.
Но другие игроки на моих глазах в здание Зумрандана попадали — хотя и не с первого раза