unnamedartist
+22
Хранитель Наследия

Вы же прекрасно понимаете, что смысл предложения не поменяется.
Не могли бы вы пояснить, как на ваш взгляд должно выглядеть это предложение?
14:52
1 и 2 поправили.
3 — там написано семейство. Если Семейство — то дятловые, а вот если бы написан был отряд, то Дятлообразные.
4 тоже самое отряд: Ракшеобразные, а вот Семейство: Щурковые
Отряды там стоят воробьинообразные везде, менять не будем, потому как я понимаю, там условная классификация, но если SSG поправят, мы тоже поправим.
Они в оригинале по-разному называются:
High-grade Riddermark Ingot
High-quality Riddermark Ingot
09:28
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Мы не создатели игры и ни на что повлиять не можем. Пишите им.
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».

Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
Так называется этот город в книгах.
Вам сюда: translate.lotros.ru/guides/58-pochemu-lomayutsja-faily-igry.html
Вы же там были, даже комментарий оставили.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых локациях. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
13:01
Спасибо за ваше сообщение. Поправили
20:27
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
22:37
В переводе mail.ru он Гил-Гэлад. Мы перевод mail.ru не меняем.
22:35
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
^ Наверх