Хранители ищут переводчиков

Друзья!

Хранители Наследия нуждаются в переводчиках!

Если вы хорошо знаете английский, внимательны к деталям, аккуратны и хотите помочь русификации, то напишите мне (Anadomiel) в Discord для получения пробного задания. 

Если Вы сможете помочь нам хотя бы несколькими, пусть даже и небольшими, но качественно переведенными заданиями в неделю, — это уже будет неоценимый вклад.

Также хочу напомнить, что «Наследие» — полностью некоммерческий проект, работающий исключительно на энтузиазме, поэтому мы не сможем отблагодарить переводчиков материально.

Переводить — весьма и весьма нелёгкое дело, имеющее множество сложностей и требующее от человека некоторых талантов и умений, а потому ниже приведен список требований к потенциальному переводчику.

Переводчик должен:

  • Иметь хорошее знание литературного русского языка, чтобы красочно перевести текст.
  • Иметь знание английского языка выше среднего, чтобы верно передать смысл текста.
  • Быть адекватным, уметь общаться с людьми и  принимать мнение большинства во избежание конфликтов.

Переводчику желательно:

  • Иметь персонажа высокого уровня с пройденным эпосом и большим количеством новых квестов, чтобы понимать, о чём идёт речь в том или ином тексте.

 Если Вы хотите принять участие в процессе создания перевода, Вам нужно сделать следующее:

  1. Зарегистрироваться на этом сайте.
  2. Стать участником сервера Discord https://discord.gg/j25MdKR (upd — данный пункт по возможности/желанию)
  3. Написать в Discord или на здесь на сайте  Anadomiel о Вашем желании переводить.
  4. Пройти вступительное испытание (перевод определённого игрового текста).

UPD

В связи с блокировкой Дискорда в России: писать нужно на сайте Anadomiel

К Вашим услугам и услугам Вашего рода,
Хранители Наследия

+15
16:35
3624
09:20
-5
Может не очень по теме, ибо я не переводчик, но было бы не плохо убрать гундабатским гномам женскую озвучку))) И всунуть вместо англ ереси ака гномий «Привет». Ибо не гундабад, а гундабадская устрица.
16:36
-1
Скажите, пожалуйста, нет ли возможности установить перевод только квестов? А навыки и предметы оставить на английском языке?
19:27
-1
Такой возможности нет
09:06
-1
Мда… Перевести Michel Delving как Занорье и Little Delving как Занорки это надо постараться, но почему Tuckborough переведено как Тукборо, а не как Район Туков, ну или в крайнем случае Туково?..
11:29
+1
Перевод этих имен собственных достался нам еще от первых российских локализаторов. Мы решили сохранить их наследие и оставить перевод.
19:50
На самом деле хотелось бы видеть адекватные, не КистяМурские переводы в игре. Беггинсов вместо торбинсов и так далее, ну в общем имена собственные. Я думаю все поддержат
13:59
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».

Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
20:54
-1
Так называется этот город в книгах.
17:17
Ок играем в эту игру. А почему не все гномы озвучены женскими голосами? Как насчет того чтобы озучку гундабада раскидать всем гномам в игре.
14:00
Мы не создатели игры и ни на что повлиять не можем. Пишите им.
13:40
Хорошая идея) Ток там уже шиза накрыла из полуфинала в финал заходит. Писать некому.
^ Наверх