Хранители ищут переводчиков
Друзья!
Хранители Наследия нуждаются в переводчиках!
Если вы хорошо знаете английский, внимательны к деталям, аккуратны и хотите помочь русификации, то напишите мне (Anadomiel) в Discord для получения пробного задания.
Если Вы сможете помочь нам хотя бы несколькими, пусть даже и небольшими, но качественно переведенными заданиями в неделю, — это уже будет неоценимый вклад.
Также хочу напомнить, что «Наследие» — полностью некоммерческий проект, работающий исключительно на энтузиазме, поэтому мы не сможем отблагодарить переводчиков материально.
Переводить — весьма и весьма нелёгкое дело, имеющее множество сложностей и требующее от человека некоторых талантов и умений, а потому ниже приведен список требований к потенциальному переводчику.
Переводчик должен:
- Иметь хорошее знание литературного русского языка, чтобы красочно перевести текст.
- Иметь знание английского языка выше среднего, чтобы верно передать смысл текста.
- Быть адекватным, уметь общаться с людьми и принимать мнение большинства во избежание конфликтов.
Переводчику желательно:
- Иметь персонажа высокого уровня с пройденным эпосом и большим количеством новых квестов, чтобы понимать, о чём идёт речь в том или ином тексте.
Если Вы хотите принять участие в процессе создания перевода, Вам нужно сделать следующее:
- Зарегистрироваться на этом сайте.
- Стать участником сервера Discord https://discord.gg/j25MdKR.
- Написать в Discord Anadomiel о Вашем желании переводить.
- Пройти вступительное испытание (перевод определённого игрового текста).
К Вашим услугам и услугам Вашего рода,
Хранители Наследия
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»