unnamedartist
+22
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Брошь женского рода и мы везде поправили на «она».
Я не знаю, что тут сказать, у всех персонажей, переведенных как «горожанка», стоит признак [f], что означает female.
Перевод соответствует английскому тексту. Поправят на английском — поправим и мы.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
17:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Если игра работает на нём, значит будет и работать и русификация. Только вам будет нужно каким-то образом перезаписывать оригинальные файлы русифицированными.
В исходных текстах ровно то же самое. Если в игре их поменяли, то в текстах это не отражено.
Вы зачем присылаете то же самое? Ваше предыдущее сообщение точно такое же.
Спасибо за ваши сообщения. Мы поправили, с чем были согласны.
Игровой прогресс не привязывается к «Наследию».
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых текстах. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.
что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми

Вы это сами придумали.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.

Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?

Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.

По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.

(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)

Цитата из Ницше в переводе Антоновского.

«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе

Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
^ Наверх