Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
21:52
Спасибо, за ваш комментарий, поправлено.
Про призрак призрака старого Тука — так в оригинале. Остальное переведем, пропустили.
Все верно, в игре появились гномы женщины [Dwarf[f]]. Скорее всего у этого названия стоит соответствующий признак, поэтому перевод в женском роде. [Watcher[f]] — [Дозорная[f]] где буква F обозначает женский род female.
Проклятье Мрачных угодий — это новая история на осеннем фестивале, это будет первый год, и поэтому она не переведена. Вообще, всё, что добавили в новом обновлении 23 и 23.1, пока ещё переводится…
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
22:49
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Спасибо за ваше сообщение. Было поправлено. На самом деле её зовут Холли Трубач.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
08:40
Спасибо, за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Проверил по базе и нашёл ещё несколько штандартов, там где должна быть эмблема. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
19:46
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Речь про другое задание с обвинением, в Озёрном городе. Разработчики вообще любят использовать старые id. Из-за этого деревня друаданов превратилась в деревню гномов в русском переводе. А действие где надо заваливать норы землероек в Шире, использовалось для закрытия люков в Удуне, с подобными курьёзами.
Спасибо за ваше сообщение. Дело в том, что в задании где надо было обвинять, было «Вы зажигаете, огонь», поэтому и было исправлено. Скорее всего разработчики где-то напутали.
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 122