unnamedartist
+21
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо, за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
06:54
Мы, переводчики, ничего не можем сделать с размером шрифта в этом меню.
И вам позвольте ответить. Если вы не знаете, но в РФ есть Роскомнадзор, который блокирует доступ через интернет к некоторым ресурсам: youtube, discord, instagram и т.д. Теперь, судя по всему, в список блокировок попали сервера компании Akamai, которая является крупной площадкой для интернет-хостинга, на котором находятся сервера lotro, обновляющие игру. Вам поможет только VPN или удача, пока ваш лаунчер, который занимается обновлением не подключится к серверу, который еще не заблокировал Роскомнадзор. Это мое предположение. Поскольку у некоторых игра обновляется после сотни перезапусков лаунчера для обновления игры. Судя по всему удается подключиться в незаблокированному ресурсу. Так что ставьте VPN или качайте уже обновленный клиент, благо есть добрые люди, которые его (клиент-игры) выкладывают.
09:40
Там в оригинале Aged Sheep. Так что все верно переведено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
задание на 10 квестов на ярусе Смерти, а в тексте говорят про освобождение другого яруса — Отчаяния

В оригинале так.
Остальное поправлено. Спасибо за ваше сообщение.
Скрин 165 — добавить пустую строку-разрыв между абзацами

Форматирование соответствует оригиналу. Хотя я с вами согласен, что надо бы добавить один перенос строки.
Скрин 170 — почему-то при взятии квеста уже прописывает количество предметов

Эти циферки игра проставляет сама, тут только писать тикет самим SSG.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
в тексте квеста о страницах из Темниц Наэрбанда почему-то упоминается Дор Амарт

В оригинале почему-то так.

Спасибо за ваше сообщение. Все поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Тол Сенд — это место их встречи с тенью Исилдура.
«сопровождать на Тол Сенд», неправильное окончание

Вы в курсе, что означает слово сопровождать? Например. «Переводчик сопровождал делегацию на встрече.» Следуя вашей логике, надо слово «встрече» поменять на «встречу». Но тогда это будет означать, что он довел делегацию до места проведения встречи и ушел. А в первоначальном значении переводчик был на встрече вместе с делегацией, т.е. сопровождал её.

Остальное поправлено. Спасибо за ваше сообщение.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Скрин 115 — тут наверное не ошибка, «драк» — это что-то на гномовском?

Именно.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Скрин 93 — тут либо вместо имени делать вставку класса, либо убрать «этот». Ну и в конце текста старый косяк со вставкой имени

Эту фразу переделали SSG, она не такая, как была тогда, когда мы ее переводили.
Скрин 97 — в конюшне Дэйла почему-то не переведён Белфалас

Ох, сколько раз уже говорили… Но, раз надо так надо.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых локациях. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число переведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.

Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 1250
^ Наверх