Спасибо за ваше сообщение. Проверил по базе и нашёл ещё несколько штандартов, там где должна быть эмблема. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
20:46
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Речь про другое задание с обвинением, в Озёрном городе. Разработчики вообще любят использовать старые id. Из-за этого деревня друаданов превратилась в деревню гномов в русском переводе. А действие где надо заваливать норы землероек в Шире, использовалось для закрытия люков в Удуне, с подобными курьёзами.
Спасибо за ваше сообщение. Дело в том, что в задании где надо было обвинять, было «Вы зажигаете, огонь», поэтому и было исправлено. Скорее всего разработчики где-то напутали.
16:17
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
10:31
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Всё переведено, ждите обновления.
Уточнил, эти предметы добавлены недавно и еще не переведены.
4. А смысл? Если такая конструкция присутствует в исходном тексте, мы стараемся все так и сохранять.
7. Поменял на продолжение II, У маил ру была такая конструкция.
11. Наверно маил ру хотели подчеркнуть слово ТАЛАН, чтобы всем была понятна игра слов. Т.к. Талантливый — это от слова талант, а не талан.
Спасибо за ваше сообщение.
4. Выглядит странно, но в оригинале переменная стоит.
7. Тут повторение ситуации, так было у маил ру, менять = перелопатить кучу текстов.
8. Маил ру все подобные выражения оформлял через двоеточие. Поэтому из-за громадного объёма мы подобные штуки пока не будем исправлять.
10. Тут написано слово дщерь — это дочь. Мать — матерь, дочь — дщерь. Устаревшее.
11. Flet-runner — ТАЛАНтливый гонец, Flet — талан, runner — гонец, поясните, что не так?
Остальное поправлено.
Мы решаем как в принципе быть с эмоциями. Английскими их делать или русскими, поэтому, чтобы потом не переделывать все заново, переводы эмоций я пока в квестах не буду менять.
Поправлю на «вы взаимодействуете»
Спасибо за ваши сообщения.
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
Спасибо за ваше сообщение. Все поправилено.
По поводу «strange indeed» Право, это странно:
(ПРАВО — нареч. уверенье в истине чего-либо, сокращенно пра, истинно, воистину, ей-ей, справедливо, уверяю. Право, меня там не было! Право-слово не бывал я там. Право ж ну не был!)
Спасибо за ваше сообщение. поправил на Движение боком вправо и влево соответственно.
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 107