+22
Хранитель Наследия
+22
Хранитель Наследия
Это разные предметы, они и по-английски пишутся по-разному. (Major Tome of Beasts и Major Book of Beasts)
Major Tome of Beasts — я перевел как фолиант.
Это разные рыси, они и по-английски пишутся по-разному. (Snowy Lynx и Tundra Lynx)
Я в описании поправил на тундровую, хотя раньше (mail.ru)она называлась снежная.
Это разные персонажи, они и по-английски пишуться по-разному. (Sullen Indebted Worker и Sullen Worker)
Все претензии к ССГ — мы переводим.
Мне интересно, вы когда последний раз обновляли перевод? Этот текст был исправлен еще в феврале.
Все так перевели, перечитайте предложение еще раз.
As Gundabad is a sacred site to the dwarves, beneath this spire is the sacred city of my kind.
Поскольку Гундабад — священное место для гномов, под этим шпилем находится священный город моего вида. (Яндекс переводчик)
У вас «битый» dat-файл.
Остальное поправлено. Спасибо за ваше сообщение.