+21
Хранитель Наследия
+21
Хранитель Наследия
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
11:36
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
15:01
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
10:56
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
unnamedartist →
Лишняя буква
22:52
Спасибо, за ваш комментарий, поправлено.
unnamedartist →
пачка с Осеннего феста
16:27
Про призрак призрака старого Тука — так в оригинале. Остальное переведем, пропустили.
unnamedartist →
Эребор. Склонение прилагательных в женском роде для мужских персонажей
16:25
Все верно, в игре появились гномы женщины [Dwarf[f]]. Скорее всего у этого названия стоит соответствующий признак, поэтому перевод в женском роде. [Watcher[f]] — [Дозорная[f]] где буква F обозначает женский род female.
unnamedartist →
Ряд квестов Осеннего Фестиваля, всплывающие реплики его персонажей и часть квестов не переведены.
09:57
Проклятье Мрачных угодий — это новая история на осеннем фестивале, это будет первый год, и поэтому она не переведена. Вообще, всё, что добавили в новом обновлении 23 и 23.1, пока ещё переводится…
unnamedartist →
Ярус Мастеров
23:52
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
опечатки
23:49
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
unnamedartist →
Неверное склонение фамилии
22:05
Спасибо за ваше сообщение. Было поправлено. На самом деле её зовут Холли Трубач.
unnamedartist →
Учетная книга лесорубов
16:54
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
unnamedartist →
Опечатки
09:40
Спасибо, за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Неверное название
09:54
Спасибо за ваше сообщение. Проверил по базе и нашёл ещё несколько штандартов, там где должна быть эмблема. Поправлено.
unnamedartist →
Буква выпала.
09:47
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Опечатки
20:46
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Неверное название
10:26
Речь про другое задание с обвинением, в Озёрном городе. Разработчики вообще любят использовать старые id. Из-за этого деревня друаданов превратилась в деревню гномов в русском переводе. А действие где надо заваливать норы землероек в Шире, использовалось для закрытия люков в Удуне, с подобными курьёзами.
unnamedartist →
Неверное название
09:21
Спасибо за ваше сообщение. Дело в том, что в задании где надо было обвинять, было «Вы зажигаете, огонь», поэтому и было исправлено. Скорее всего разработчики где-то напутали.
unnamedartist →
Опечатки
16:17
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Перепутано название деяния
10:45
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Опечатки
10:31
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.