Закрыт

Ошибки перевода

1) Не переведена эмоция;
2) Устаревшее после последнего обновления «Продолжение следует» вместо названия задания;
3) В названии деяния «харадримов» почему-то с большой буквы;
4) Странная формулировка при наведении на решетку в ремесленном инстансе Дуртанг;
5) Как мне кажется некорректное наименование при наведении на дверь в Гостадор;
6) Некорректное описания действия при взаимодействии с персонажем;
7) Опечатка в слове «баррикадА»;
8) Почету-то два дефиса между названием заданий и отсутствует пропуск во втором;
9) Отсутствуют пропуски;
10-11) Не переведены эмоции в одном задании.
Ошибки перевода
Дополнительные изображения:
Ошибки перевода 0Ошибки перевода 1Ошибки перевода 2Ошибки перевода 3Ошибки перевода 4Ошибки перевода 5Ошибки перевода 6Ошибки перевода 7Ошибки перевода 8Ошибки перевода 9
14:09
146
22:40
+2
Спасибо за ваши сообщения.
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
08:02
понятно)
6) По заданию нужно было проводить Мильганель в разные части Северного Итилиэна и поговорить с ней на местах. Ну и при взаимодействии с ней (её как-бы нужно использовать) некорректное описание выходит. «вы присваиваете себе...»
10-11) Но ведь это чисто в задании так. А сами эмоции переведены (кроме лицевых))
10:25
+1
Мы решаем как в принципе быть с эмоциями. Английскими их делать или русскими, поэтому, чтобы потом не переделывать все заново, переводы эмоций я пока в квестах не буду менять.
Поправлю на «вы взаимодействуете»
12:22
понятно)