С Новым Годом!
Дорогие хранители Средиземья! Пусть в наступающем году ваш путь будет освещён звёздами Эарендила, а враги бегут от блеска вашего клинка. Желаю вам новых подвигов в землях Ривенделла и Мордора, верных соратников в битвах и тёплых встреч в тавернах Бри! @ Duo Fornost Orcrist Спасибо за вашу огромную любовь к проекту и к Властелину Колец! Так держать народ! Всех с Новым Годооом!!! @ Iceman821 С Новым Годом! Желаю всем Счастья, Мира и Добра! @ GoshaKar Ха! С Новым Годом тебя, путник! Пусть твой рюкзак будет тяжел от золота и не гоняйся за эльфийскими глупостями — лучше держи кружку крепко и друзей ещё крепче! Пей за горы, за золото — и чтоб в 2026-м году квест «Проклятый лут» наконец-то выпал! @ Серёга С Новым Годом! Яркого огня в камине, разноцветных подарков под ёлкой и теплых улыбок друзей за праздничным столом! @ Соффка

unnamedartist
+21
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Данный фрагмент переведен. Скорее всего необходимо перекачать dat файл.
Не могли бы вы поточнее указать место, где на ваш взгляд тут ошибка?
15:56
Спасибо за ваше сообщения. Поправили.
Спасибо, поправили.
00:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Это еще что, в ежедневках в Эреборе где надо поить заболевших гномов «целебными напитками» в тексте задания написано и укрыть плащами, хотя никаких плащей вы не собираете. Просто разработчики не утрудили себя написать разные тексты для заданий: первоначального и повторяющегося.
Осенний фестиваль должен быть переведен полностью. Закрываю.
Уже прошел месяц, возражений от автора репорта не поступало. Закрываю.
13:20
Скорее всего все так — это художественный перевод, который, впрочем, нисколько не искажает смысла сказанного. Думаю особого смысла исправлять переводчика маил.ру нет.
Спасибо за ваше сообщение. Эмоции решено оставить на языке оригинала.
13:10
Эх, таких «опечаток» очень много. Это досталось нам в наследство от маил.ру. Не понятно по какой причине, но они в своих переводах удаляли переменные, содержащие расу персонажа, имя, класс. Поэтому если вы встречаете, когда ваше имя, класс или, как на картинке, раса написаны вот так, то это по описанной выше причине. Игре нужно куда-то вставить расу персонажа, а если переменная удалена, по она просто лепит ее значение в конце текста. По мере поступлений таких ошибок будем исправлять.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
10:22
Спасибо за ваши сообщения. По первому скриншоту не ясно, где там ошибка. Зло с большой буквы пишется потому, что, наверное, подразумевается абсолютное зло — например Саурон (собственно так, с большой буквы написано оно во всех текстах игры. Поправить везде — выше наших возможностей). Остальные три поправлены.
Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
21:52
Спасибо, за ваш комментарий, поправлено.
^ Наверх