Закрыт

Некоторые опечатки перевода

1) Лишнее выделение цветом (когда как это не эмоция);
2) Отсутствует пропуск;
3) Ошибка в построении предложения;
4) Три точки вместо слова Обсидиан;
5) Ошибка в названии деяния;
6) Отсутствует пропуск;
7) Отсутствует перевод;
8-10) Отсутствует перевод эмоций;
11) Ошибка в титуле.
Некоторые опечатки перевода
Дополнительные изображения:
Некоторые опечатки перевода 0Некоторые опечатки перевода 1Некоторые опечатки перевода 2Некоторые опечатки перевода 3Некоторые опечатки перевода 4Некоторые опечатки перевода 5Некоторые опечатки перевода 6Некоторые опечатки перевода 7Некоторые опечатки перевода 8Некоторые опечатки перевода 9
23:16
538
10:28
+1
Спасибо за ваше сообщение.
3 и 5 — не совсем понятно, где тут ошибка? Не могли бы вы пояснить, что вам кажется неправильным.
Остальное поправлено.
10:39
3) Построение предложения. «Завладеть донесением, находящимся у главы экспедиции в Мордат». Тут наверно более корректно будет "… у Мордата".
5) Название деяния. Оно некорректно и просто повторяет описание.
11:04
+1
3 — По заданию Зорет отправила 3 экспедиции: в Мордат, в Дор Амарт и в Лугаш. (Mordath expedition-leader, Lûghash Expedition-leader, Dor Amarth Expedition-leader) Этих глав экспедиций необходимо убить, чтобы забрать их донесения.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
12:17
+1
3) О, ну если так, то хорошо. Не читал его именно так. Прошу прощение)
5) Да, но сейчас название, как видно по скриншоту, «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение».
13:26
+1
Хорошо. Honoured — это страдательный залог (кто-то вам выражает почтение). in Minas Tirith — в Минас Тирите. Т.е. В Минас Тирите вам выражают почтение. Переводчик перевел «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение», что тоже самое.
14:38
+2
Вообщем, мы с ребятами подумали и сделали статус Почитаемый жителями Минас Тирита. По аналогии со Знакомый жителей Минас Тирита. Спасибо, что обратили внимание.
16:54
+1
Хорошо smile
^ Наверх