+22
Хранитель Наследия
+22
Хранитель Наследия
unnamedartist →
Опечатки
15:01
поправлено
unnamedartist →
Опечатки
15:00
поправлено
unnamedartist →
Опечатки
14:55
поправлено.
unnamedartist →
что-то неправльно
14:27
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
unnamedartist →
С блохоловкой мимокрокодил
14:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
в ярнфасте (железные холмы0
14:16
Здесь тоже пропустили, переведем в следующем обновлении.
unnamedartist →
не переведено
14:16
Так и есть, переведем в следующем обновлении.
unnamedartist →
Ошибки в перевода квеста
14:15
Подскажите, где на ваш взгляд тут ошибка? lotro-wiki.com/index.php/Quest:Chapter_7.6:_Danger_at_the_Drop
unnamedartist →
Ошибка в описании
14:11
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Недописали букву д в предложении квеста
09:20
Спасибо, теперь увидел. Поправлено.
unnamedartist →
Квест с волками в Эред Митрин.
17:05
Спасибо за ваше сообщение. Поправили. Волк назван правильно.
unnamedartist →
Слетел перевод квеста
17:04
Спасибо за ваше сообщение. Данный фрагмент переведен. Скорее всего необходимо перекачать dat файл.
unnamedartist →
Недописали букву д в предложении квеста
17:00
Не могли бы вы поточнее указать место, где на ваш взгляд тут ошибка?
unnamedartist →
опечаточка
16:56
Спасибо за ваше сообщения. Поправили.
unnamedartist →
пол перепутан
18:35
Спасибо, поправили.
unnamedartist →
не сходится
01:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
unnamedartist →
пачка с Осеннего феста
14:28
Это еще что, в ежедневках в Эреборе где надо поить заболевших гномов «целебными напитками» в тексте задания написано и укрыть плащами, хотя никаких плащей вы не собираете. Просто разработчики не утрудили себя написать разные тексты для заданий: первоначального и повторяющегося.
unnamedartist →
пачка с Осеннего феста
14:26
Осенний фестиваль должен быть переведен полностью. Закрываю.
unnamedartist →
Неправильная последовательность текста
14:25
Уже прошел месяц, возражений от автора репорта не поступало. Закрываю.
unnamedartist →
Опечатки
14:20
Скорее всего все так — это художественный перевод, который, впрочем, нисколько не искажает смысла сказанного. Думаю особого смысла исправлять переводчика маил.ру нет.