unnamedartist
+21
Хранитель Наследия

Подскажите, где на ваш взгляд тут ошибка? lotro-wiki.com/index.php/Quest:Chapter_7.6:_Danger_at_the_Drop
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо, теперь увидел. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправили. Волк назван правильно.
Спасибо за ваше сообщение. Данный фрагмент переведен. Скорее всего необходимо перекачать dat файл.
Не могли бы вы поточнее указать место, где на ваш взгляд тут ошибка?
16:56
Спасибо за ваше сообщения. Поправили.
Спасибо, поправили.
01:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
Это еще что, в ежедневках в Эреборе где надо поить заболевших гномов «целебными напитками» в тексте задания написано и укрыть плащами, хотя никаких плащей вы не собираете. Просто разработчики не утрудили себя написать разные тексты для заданий: первоначального и повторяющегося.
Осенний фестиваль должен быть переведен полностью. Закрываю.
Уже прошел месяц, возражений от автора репорта не поступало. Закрываю.
14:20
Скорее всего все так — это художественный перевод, который, впрочем, нисколько не искажает смысла сказанного. Думаю особого смысла исправлять переводчика маил.ру нет.
Спасибо за ваше сообщение. Эмоции решено оставить на языке оригинала.
14:10
Эх, таких «опечаток» очень много. Это досталось нам в наследство от маил.ру. Не понятно по какой причине, но они в своих переводах удаляли переменные, содержащие расу персонажа, имя, класс. Поэтому если вы встречаете, когда ваше имя, класс или, как на картинке, раса написаны вот так, то это по описанной выше причине. Игре нужно куда-то вставить расу персонажа, а если переменная удалена, по она просто лепит ее значение в конце текста. По мере поступлений таких ошибок будем исправлять.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
11:22
Спасибо за ваши сообщения. По первому скриншоту не ясно, где там ошибка. Зло с большой буквы пишется потому, что, наверное, подразумевается абсолютное зло — например Саурон (собственно так, с большой буквы написано оно во всех текстах игры. Поправить везде — выше наших возможностей). Остальные три поправлены.
Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
^ Наверх