unnamedartist
+22
Хранитель Наследия

По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)


«От этого изменялись ее медицинские свойства; собранная в одном направлении, она поднимала опавшее, а взятая иначе, она опускала то, что надо понизить. А получать ее можно было в русских курных избах и нигде иначе, так как нужна была ...»

«Есть люди, которые живут от места до места. А есть те, кто живет только в каком-то месте. И нигде иначе жить просто не могут.»



Никакой «как» после «Нигде иначе» не обязателен.

Мы решения принимаем коллективом. Я просто нашел время донести его до вас.
Словосочетание «нигде иначе» в русском языке встречается.

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы

«В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер „преступления“ вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами.»

Вот цитаты из других менее известных авторов.

«Как известно, еще Платон настаивал на том, что затонувший континент находится нигде иначе, как в Атлантическом океане.»

«Наверное, я умер, меня, скорее всего, убил проклятый неандерталец по имени Алан, а очутился я нигде иначе, как в чистилище. Голова раскалывалась, в горле жгло, вместе с этим там было сухо, будто бы в пустыне, почему-то болела шея и ..»

И так далее.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
1. Мы опираемся на глоссарий маил.ру. В игре есть мороки (Lostlight) и мраки (Grim).
2. Уставщик — это устанавливающий какие-нибудь правила или определяющий порядок чего-нибудь. Например, в церквях (в игре это культ Саурона и Короля-Призрака), это тот, кто следит за верным исполнением ритуалов.
3. Запятую поставили.
Эм. У вас есть свое мнение, у нас свое. То, что они могут не совпадать — это нормально.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что данный текст либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. Скорее всего они поменяли название умения на английском, а старое русское название сохранилось. Я не нашел в нашей базе, вообще, словосочетания «Nature's Salve». Мы получаем тексты, как и все остальные игроки с выходом обновления.
Спасибо за ваше сообщение. Мы обсудили его и приняли решения не менять название, выбранное переводчиком. Вы безусловно правы, что словосочетание «The only place» переводится как «Единственное место». Но тут есть маленький нюанс. Это название главы. На наш взгляд «Нигде иначе» для названия главы эпоса подходит больше. «Там, и нигде иначе», сокращенное до лаконичного «Нигде иначе», собственно, тоже говорит о том самом единственном месте.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за вашу наблюдательность. Но мы склонны оставить так, как в тексте.
Спасибо за ваше сообщение. Тут имеется в виду, что гном с помощью своего платка оттирал кое-что похуже… Поправлено. Вот фраза: «Это более прочная ткань, чем можно подумать, и она очищала и не такое… поверь мне!»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Потому что ее называют двумя разными именами. Ее зовут Adamanda North-took (Adamanda North-took), а для друзей — Diamond (Бриллианта). К слову, тут скорее всего отсылка на то, что адамант (устаревшая форма алмаза) – это минерал, который только добыли из породы, а бриллиант – алмаз, который еще и огранили.
Можно для попробовать использовать Lotro Companion. Знающие люди подсказывают, что в нем можно увидеть все тексты, как в игре. (Есть последовательность и видно кто произносит реплику.) Правда интерфейс только на английском языке.
Я еще раз повторю, мы не можем вам выдать тексты у нас просто нет такого функционала, для этого нужно, чтобы наш программист специально под вас провел определенную работу. Миссия выполнима, но есть ли смысл? Может вы после двух-трех предложений уйдете в закат, как сделало 99% людей, участвующих в нашем проекте.
P.S. «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» поправил. Спасибо.
То, что вы просите, невозможно организовать. Когда мы переводим дополнение, то не знаем кто произносит ту или иную реплику (пол, раса, какой персонаж), какой у нее контекст, нам даже неизвестна последовательность реплик в задании. Поэтому такие ошибки будут возникать постоянно, от этого невозможно защититься. Если только не делать перевод по году, как, собственно, Маил.ру и переводил. К слову, ошибки в их переводе присылают нам до сих пор, хотя у них работал профессиональный корректор.
Bull-moose переводится как лось-самец, переводчик посмотрел в словарь и перевел, у него банально не было другой информации на момент перевода. (Bull-moose)
На lotro-wiki тексты диалогов появляются с ощутимой задержкой, а текстов рейдов и инстансов там, вообще, может и не быть.
^ Наверх