Закрыт

Нужен корректор текста

Сперва должен сказать, что я как и все с уважением отношусь к той работе, которую вы проделали и продолжаете делать. Но при этом я не могу не замечать в переводе изъяны той или иной величины. smile В первую очередь это переизбыток знаков препинания (реже — нехватка), стилистические ошибки, несогласование местоимений и времён глаголов (то есть при обращении к одному персонажу используется как «ты», так и «вы», а в случае глаголов используются разные времена — прошлое+настоящее, например, и это при описании одного события). На скриншотах приведу несколько примеров. Косяки обвёл красным. Вообще у меня уже скопилось довольно много таких скриншотов, но не могу найти время все их обработать и куда-то для вас выложить.Далее перечислю текстом ошибки.
Отсутствует запятая при выделении обращения («Стой там, злодей»).
«Я — Ингор». Его не спрашивали, кто он, был вопрос — кто смеет приказывать, т.е. уместно было бы написать «Я, Ингор, принц такой-то (смею приказывать)».
Стилистическая ошибка «Я прослежу… (за чем он проследит?)...». Далее идёт описание того, что персонаж сделает в случае наступления события "… если он вернётся, то ему несдобровать". В сумме это должно выглядеть примерно так: «Я прослежу, чтобы Руваран не вернулся, иначе пощады ему не ждать». Возможны варианты конечно же.
Нет второго тире после "… освобождение Гундабада...". Должно быть так: «И позаботиться о том, чтобы цель гномов — освобождение Гундабада — была достигнута».
"… длиннобородУ… воинУ..." (плюс «длиннобород» надо с маленькой — это не имя).

Повторюсь, что проблема системная. Нужен корректор. Не хочу вас задеть, но кажется у Маил.ру он был, потому что к их текстам я придраться не могу при всём желании. :)
Нужен корректор текста
Дополнительные изображения:
Нужен корректор текста 0Нужен корректор текста 1Нужен корректор текста 2Нужен корректор текста 3
09:52
373
09:57
А, ещё вот вспомнил. Вызвало недоумение то, как назвали мобов-лосей. Один «лось-самец», а другой просто «лось» (ну или что-то типа того). При том даже бродят один рядом с другим. smile Локацию по-русски не помню. На английской карте она обозначена как Wells of Langflood, участок под названием Фрамсбург (там этих лосей видел).
20:39
+1
Anduin Bull-moose
Anduin Moose
Их там два. Я самца переименовал в Андуинский матерый лось
(плюс «длиннобород» надо с маленькой — это не имя)
У маил ру они всегда были с большой буквы. Почему вас это стало смущать только сейчас?
Повторюсь, что проблема системная. Нужен корректор. Не хочу вас задеть, но кажется у Маил.ру он был, потому что к их текстам я придраться не могу при всём желании. :
Нужны программисты, дизайнеры, переводчики и т.д. Только на энтузиазме желающих работать не особо много.
12:51
Большая буква резанула глаз. Ибо кажется нелогичным писать расу с большой буквы. Ну ок, коли тут таков стиль — значит, принимаю это написание как должное. :)

Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.

Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).
09:27
То, что вы просите, невозможно организовать. Когда мы переводим дополнение, то не знаем кто произносит ту или иную реплику (пол, раса, какой персонаж), какой у нее контекст, нам даже неизвестна последовательность реплик в задании. Поэтому такие ошибки будут возникать постоянно, от этого невозможно защититься. Если только не делать перевод по году, как, собственно, Маил.ру и переводил. К слову, ошибки в их переводе присылают нам до сих пор, хотя у них работал профессиональный корректор.
Bull-moose переводится как лось-самец, переводчик посмотрел в словарь и перевел, у него банально не было другой информации на момент перевода. (Bull-moose)
На lotro-wiki тексты диалогов появляются с ощутимой задержкой, а текстов рейдов и инстансов там, вообще, может и не быть.
09:42
Я не думаю, что исправление недочётов, допущенных разработчиками игры — это порочная практика. Если вы обзовёте «лося-самца» «матёрым лосём», то я уверен, что перевод от этого только выиграет (да, «самец» — точнее, но не в том случае, когда на его фоне гуляет просто «лось»). Не забывайте, что переводчик — это соавтор. :)
В общем, так или иначе, я готов редактировать тексты, если мне их дадут и если вас заинтересует такое предложение («если вы согласитесь его принять» © Миссия невыполнима).
Вот ещё нашёл вчера ошибку. Два гнома в первом лагере долины Предков играют в настольную игру. Один из них говорит «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» (вместо «кое-что»). Я говорю как раз про такие ошибки — в уже старых текстах. Я мог бы массово это исправить. Вернее, предоставить вам исправление, а вы уже на своё усмотрение добавите его в перевод.
09:53
Я еще раз повторю, мы не можем вам выдать тексты у нас просто нет такого функционала, для этого нужно, чтобы наш программист специально под вас провел определенную работу. Миссия выполнима, но есть ли смысл? Может вы после двух-трех предложений уйдете в закат, как сделало 99% людей, участвующих в нашем проекте.
P.S. «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» поправил. Спасибо.
11:22
Можно для попробовать использовать Lotro Companion. Знающие люди подсказывают, что в нем можно увидеть все тексты, как в игре. (Есть последовательность и видно кто произносит реплику.) Правда интерфейс только на английском языке.
09:47
Насчёт «Я, Ингор...» — каюсь, был неправ. Контекст изменил моё мнение. По стилю разговора там больше подходит всё-таки «Я — Ингор...», как и было изначально написано. Да и на английском говорят «I am Ingor...»
09:59
Так, и ещё пропустил одну ошибку на скриншотах. Там, где крепкохваты благодарят игрока. «Всё, что мы можем предложить — это дать слово...» (то есть не запятая, а тире).
15:01
+2
Собственно, у нас уже есть коллективный корректор. Это весь массив игроков, присылающих нам сообщения об ошибках здесь и в Дискорде.
Естественно, у Mail.ru был профессиональный корректор, и наверняка не один, но мы не можем позволить держать в своем штате профессионала, т.к. наш проект некоммерческий и держится исключительно на нашем энтузиазме.
22:39
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.