Комментарии

Можно оба, никак не зависит от системы.
Приветствую! Спасибо еще раз всем за огромную работу! Уточните, пожалуйста, если запускаешь игру из под Mac OS не через Steam, а через скаченный с сайта игры лаунчер, то менять в папке нужно только файл client_local_English.dat или client_local_English.dat и client_general.dat (т.е. оба)?
Большое спасибо, исправила :)
Патча не было, тк полно найдено ошибок в старых переводах локализаторов, и они не исправлены.
«Пролог: Просьба о помощи» — читаемая заметка теперь снова доступна в списке заЖаний, а не только в инвентаре.
Задание «Очищение Лихолесья» — растения больше не будут светитЬся, если с ними нельзя взаимодействовать.
ЭффектИ от умения защитника «Стрелять по готовности» был обновлен.
На рынке Лалии поЯвился торговец забытыми сундуками, который будет продавать игрокам устаревшие сундуки.
Цвет ландшафта: это новая опция, позволяющая назначить цвет ландшафту поД травой, чтобы они лучше сливались.
21:41
1) Это намеренно выбранный вариант перевода
2) Учим матчасть www.belcanto.ru/fiedel.html
И до сих пор никаких изменений((((
Осуществляется перенос системы переводов на более мощную платформу и данная проблема связана с обновлением данных. На данный момент проблема устранена и мы приложим все усилия, чтобы она не повторилась.
Что за игровой ландшафт добавлен к Западным предгорьям Ангмара? Смотрел, так и не нашёл. Может, просто не заметил, давно в Ангмаре не был.
Лякошель всегда читал как Лярошель. :))) Думаю, важно сохранять дух ТОЙ Лотры, мэйлрушной, поэтому только Торбинс.
выходит и в лаунчере тоже нельзя выбрать такой вариант русификации?
Логичнее всего будет приводить перевод мейла в соответствие с переводом из фильмов. Фильмы видели огромное количество человек, мейловский перевод — небольшая аудитория.
Да да да. Каждый раз, когда читаю торбинс, думаю: спасибо что не федя сумкин:)))
о господи)))
Это всего лишь тенденция. Ведь в экранизации Хоббита (в русской локализации) можно слышать Дубощит, а не Оукеншильд. Фамилия Бэггинс просто мертво закрепилась из-за первых локализаций фильмов трилогии ВК. Это относится строго к тем самым переводчикам и никак к Джексону. Поймите, мы не можем переводить одно, а другое оставлять непереведенным. Это неправильно.
^ Наверх