Осуществляется перенос системы переводов на более мощную платформу и данная проблема связана с обновлением данных. На данный момент проблема устранена и мы приложим все усилия, чтобы она не повторилась.
Логичнее всего будет приводить перевод мейла в соответствие с переводом из фильмов. Фильмы видели огромное количество человек, мейловский перевод — небольшая аудитория.
Это всего лишь тенденция. Ведь в экранизации Хоббита (в русской локализации) можно слышать Дубощит, а не Оукеншильд. Фамилия Бэггинс просто мертво закрепилась из-за первых локализаций фильмов трилогии ВК. Это относится строго к тем самым переводчикам и никак к Джексону. Поймите, мы не можем переводить одно, а другое оставлять непереведенным. Это неправильно.
Нет. Идея была, но пока сил на реализацию нет и скорее всего не будет. Это очень трудоемкое занятие, поскольку у нас русификатор на базе локализации Mail.ru, а отделить ее от того, что требуется, невероятно сложно.
Ну, что тут скажешь, глупое решение конечно. Вам бы подальше от провалившегося мейловского проекта и поближе к многомиллионным блокбастерам Джексона нужно держаться.
Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
есть ли вариант русификатора, который включает в себя только перевод классовых умений из 3-х веток, расовых способностей, наследий, талантов? только это и ничего более. если нет, то будет ли? скачивать 2гб, в которые, возможно, это включено и есть возможность выбора установки только этого варианта, не очень хочется.
Красавцы, давно пора было это сделать, и обязательно с архивом, дабы каждый мог глянуть когда и что происходило в прошлом и можно было спрогнозировать будущее но ещё не анонсированное, так же отдельный календарик с еженедельными прошлыми распродажами и акциями был бы полезен
translate.lotros.ru/bugs/1118-zavisaet-na-primenenii-patcha-k-tekstam.html