Добрый день, Анастасия.
Если вы имеете в виду слово «долее», то это вполне себе нормальное слово из русского языка. Смотрите, например, здесь: dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/792330
Интересно, а те имена, что уже были заняты с фри-аккаунтов — будут освобождены или нет? Вряд ли, наверное…
Пофиксенный урон от мобов радует, конечно — надеюсь, теперь я пройду этот квест в Стоуке.
Ну старые названия можно оставить, в конце концов к ним уже все привыкли) А вот новые я бы не трогал. Это у книжных переводчиков зудит тяга к творческой переделке Глорфинделов во Всеславуров, а русификатор всё-таки носит прикладной характер, так что на будущее, может, всё-таки оставить имена и названия как в оригинале игры?
Проблема в том, что полностью нарушается коммуникация между игроками даже в одном содружестве, использующими русификатор или играющими в оригинальную версию. Они не понимают, про какое место говорит их коллега, что за квест и какого моба ему нужно завалить.
Полностью согласен с Долиндиром в том, что имена собственные, названия мест переводить не надо, просто давать в русской транскрипции. Пусть останется Эттерфанг, а не будет она Гнилозубкой.
И вам меньше работы по переводу будет!
Спасибо за обращение. Это повсеместная ошибка съехавшей базы текстов. Мы уже обновили базу и в следующем патче переведенный текст встанет на свое место! Закрыто.
Действительно! Вы были правы! Феноменальная зоркость. Исправлено.
[*На последней странице учетной книги говорится о курятниках и о том, сколько яиц они приносят в день. Если куры уцелели, вам наверняка удастся собрать хотя бы полдюжины яиц на продажу.*]
Новая цепочка чтоли?
Исправлена проблема с отсутствующими текстурами рельефа в Северных Могильниках.
В оригинале North Downs — Северное Нагорье.
Если вы имеете в виду слово «долее», то это вполне себе нормальное слово из русского языка. Смотрите, например, здесь: dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/792330
Пофиксенный урон от мобов радует, конечно — надеюсь, теперь я пройду этот квест в Стоуке.
А то фришники насоздавали персонажей, заняв красивые имена!
Полностью согласен с Долиндиром в том, что имена собственные, названия мест переводить не надо, просто давать в русской транскрипции. Пусть останется Эттерфанг, а не будет она Гнилозубкой.
И вам меньше работы по переводу будет!
[*На последней странице учетной книги говорится о курятниках и о том, сколько яиц они приносят в день. Если куры уцелели, вам наверняка удастся собрать хотя бы полдюжины яиц на продажу.*]