unnamedartist
+22
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. К сожалению мы понятия не имеем в процессе перевода кому принадлежит та или иная реплика. Поправим.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
16:00
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Bane of Trolls поправили на погибель троллей.
18:32
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
20:30
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Уменьшение произошло, потому что SSG внесло какие-то изменения в существующие тексты. Теперь нам их требуется поправить или заново перевести. Это обычная ситуация, с выходом Гундабада, например, SSG изменило около 14 тысяч текстов, которые нам предстоит исправить в дополнение к новым непереведенным.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено на «Болотный норбог-копальщик».
09:59
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
P.S. Сладости нельзя найти в зимних локациях выше 50 уровня (например в Вилдерморе) — но в описании квеста на скриншоте это не указано — может быть можно присовокупить это указание к какому-нибудь абзацу из текста описания?
В Вилдерморе также можно найти пропавшие сладости согласно lotro-wiki.com/index.php/Quest:Stolen_Sweets
Спасибо за ваше сообщение. Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Нам известно об этом разночтении.Текст поправить быстрее, чем перерисовать карту. Мы исправим, как дойдут руки.
18:45
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
В русском языке возможны повторяющиеся конструкции со словом либо. «Мы на выходных собираемся либо в цирк, либо в театр.»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Человек просто опечатался. Я исправил на Песчаный норбог-копальщик
Согласно правил русского языка имена и прозвища не пишутся в кавычках. Я исправил и написал Эльфийский Камень — оба слова с большой буквы. По поводу второй реплики — игра сделана по творчеству Толкина, а следовательно все правила перевода книги должны применяться и к текстам игры.
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
^ Наверх