С Новым Годом!
Эй! Совсем скоро Новый год, а это значит, что уходит все плохое и старое! Ребята, от всей души желаю вам, в следующем году не унывать, не болеть, и радоваться любимы мелочам, ведь вы самые лучшие! С Уважением клан GABILGATHOL @Piwnushka @ Бролля Дорогие ребята! каждый год я захожу на этот сайт, и с большой душей желаю всем, в наступающем новом году только самых, самых счастливых и удачливых моментов. @ Даниэль С Новым годом, друзья! Пусть дороги Средиземья будут светлыми, сундуки — полными, а каждый вечер находится время для тепла и отдыха! @ Anadomiel С наступающим новым Годом! Желаю вам: мира, добра, успехов и здоровья, в новом году! Ура! Ура! Ура! @ Лорд Рагнар С Новым Годом! Яркого огня в камине, разноцветных подарков под ёлкой и теплых улыбок друзей за праздничным столом! @ Соффка

unnamedartist
+21
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Нам известно об этом разночтении.Текст поправить быстрее, чем перерисовать карту. Мы исправим, как дойдут руки.
17:45
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
В русском языке возможны повторяющиеся конструкции со словом либо. «Мы на выходных собираемся либо в цирк, либо в театр.»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Человек просто опечатался. Я исправил на Песчаный норбог-копальщик
Согласно правил русского языка имена и прозвища не пишутся в кавычках. Я исправил и написал Эльфийский Камень — оба слова с большой буквы. По поводу второй реплики — игра сделана по творчеству Толкина, а следовательно все правила перевода книги должны применяться и к текстам игры.
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
Вы прочитайте, что я написал. Арвен называет его не Элессар, на квенья, а Elfstone, на всеобщем. Поэтому в данном случае мы перевели так, как она сказала.
Его так называет Арвен. «Some pertain to matters of present import, others give guidance for the challenges my Elfstone shall face as king.»
Потрудитесь погуглить, почему Арагорна зовут Элессар. И что это означает.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
И в чем тут ошибка? Я так понял камень написано с маленькой буквы?
We are brothers of the mountain after all.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
01:49
Порядок слов именно такой как написано. [Is AI Active] переведен [Включен ли ИИ]. [Stage 3] переведен [Этап 3].
Т.е там скорее всего написано + Stage 3 Is AI Active. Что это такое мы не знаем. Я думаю этого пользователи не должны видеть.
00:26
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
00:22
Это тоже изменилось. Вместо сброса рогов: Невероятно! Это же следы мифрила! Какие давно забытые залежи этот могучий буйвол невольно обнаружил в Азанулбизаре?! Вот это находка, Гермат.
00:17
Поправил на буйвола. Такое происходит потому, что SSG очень часто переписывает свои тексты. Когда мы переводили он был лосем.
00:14
Предлагаю вам лично обратиться к SSG. Перевод еще со времен маил ру [Is AI Active]
^ Наверх