К сожалению все квесты о которых велась речь в моих баг-репортах — ОДНОРАЗОВЫЕ (т.е. неповторяемые) — соответственно если я в момент их прохождения не догадался сделать скриншоты с непереведенных диалогов — то пройти заного эти квесты для этого я не смогу (у меня всего 1 персонаж — который «дорос» до этих квестов). Записи же в журнале выполненных квестов (скрины с них) — ничего вам подробного не скажут — т.к. как там фиксируется не содержимое квеста (т.е. не диалоги на невыделяемых всплывающих панелях, о которых собственно и шла речь) а лишь их кратчайшее описание. Оно в некоторых из отрепорченных квестов тоже английское (хотя не во всех отрепорченных) — но краткое описание меня как раз волнует меньше всего.
Уважаемая Arissa!
Благодарю Вас за внимание к обнаруженному неполному переводу, но по поводу предоставления скриншотов могу сказать следующее:
К сожалению все квесты о которых велась речь в моих баг-репортах — ОДНОРАЗОВЫЕ (т.е. неповторяемые) — соответственно если я в момент их прохождения не догадался сделать скриншоты с непереведенных диалогов — то пройти заного эти квесты для этого я не смогу (у меня всего 1 персонаж — который «дорос» до этих квестов). Записи же в журнале выполненных квестов (скрины с них) — ничего вам подробного не скажут — т.к. как там фиксируется не содержимое квеста (т.е. не диалоги на невыделяемых всплывающих панелях, о которых собственно и шла речь) а лишь их кратчайшее описание. Оно в некоторых из отрепорченных квестов тоже английское (хотя не во всех отрепорченных) — но краткое описание меня как раз волнует меньше всего.
Ну и что касается Эпоса и того, что его (!) нельзя оставлять непереведённым.
В этом мире всё возможно, и непереведённый эпос — тоже. Мы активно работаем над переводом, но по очевидным причинам команда добровольцев-переводчиков не может работать так эффективно, чтобы своевременно переводить весь контент. Мы стараемся добиться желанной цифры 100% перевода, но, я надеюсь, Вы понимаете, что это весьма и весьма трудная задача. Для сравнения — профессиональная команда разработчиков и переводчиков от Mail.ru русский лотро переводила с опозданием в несколько месяцев, хотя у них был опыт и инструментарий, которые значительно превосходят наши.
То, что перевод есть на Миндоне, не даёт нам права использовать его у себя. Как показала практика, Башня весьма ревностно относится к своим ресурсам. Поэтому все переводы делаются исключительно нашими силами и не имеют к переводам дозорных абсолютно никакого отношения. Соответственно, наличие на их сайте Миндона не является показателем того, что он есть и у нас.
Добрый день! Пожалуйста, дополните ваш репорт скриншотами, чтобы мы могли проверить наличие перевода в базе. Что касается непереведенных квестов, то к сожалению, наши человеческие ресурсы ограничены, и порядка 15% всех текстов все еще не переведены.
В базах эти тексты переведены. Возможно, часть переводов не применилась у вас. Попробуйте опцию лаунчера «Применить патчи заново» в меню ctrl+f5. Мы работаем над этой проблемой, она будет исправлена в следующем релизе лаунчера
Откуда скачали если не секрет? Не с нашего сайта это однозначно. Скачанная вами версия нами давно не поддерживается и работоспособна лишь наполовину. Рекомендую вам скачать актуальную версию лаунчера с нашего сайта. Ссылка на скачивание есть на главной странице сайта. О причинах можете прочесть здесь.
Благодарю Вас за внимание к обнаруженному неполному переводу, но по поводу предоставления скриншотов могу сказать следующее:
К сожалению все квесты о которых велась речь в моих баг-репортах — ОДНОРАЗОВЫЕ (т.е. неповторяемые) — соответственно если я в момент их прохождения не догадался сделать скриншоты с непереведенных диалогов — то пройти заного эти квесты для этого я не смогу (у меня всего 1 персонаж — который «дорос» до этих квестов). Записи же в журнале выполненных квестов (скрины с них) — ничего вам подробного не скажут — т.к. как там фиксируется не содержимое квеста (т.е. не диалоги на невыделяемых всплывающих панелях, о которых собственно и шла речь) а лишь их кратчайшее описание. Оно в некоторых из отрепорченных квестов тоже английское (хотя не во всех отрепорченных) — но краткое описание меня как раз волнует меньше всего.
В этом мире всё возможно, и непереведённый эпос — тоже. Мы активно работаем над переводом, но по очевидным причинам команда добровольцев-переводчиков не может работать так эффективно, чтобы своевременно переводить весь контент. Мы стараемся добиться желанной цифры 100% перевода, но, я надеюсь, Вы понимаете, что это весьма и весьма трудная задача. Для сравнения — профессиональная команда разработчиков и переводчиков от Mail.ru русский лотро переводила с опозданием в несколько месяцев, хотя у них был опыт и инструментарий, которые значительно превосходят наши.