Пусть с ароматом хвои и мандаринов в ваш дом войдут самые желанные гости: чудеса, гармония, вдохновение, любовь! @ Мейда Хочу поздравить мэра Овражек Кроули Кавила с наступающим Новым Годом! Хочу пожелать чтобы в 2026 году в нашей сообществе было больше РП-ивентов и новых людей!!! @ Алрандир Nai Anar caluva tielyanna! Да осветит Солнце ваш путь в новом году:) @ Arioch Хочу поздравить моего тайного Гэндальфа, который очередной год не пришёл ни рано, ни поздно, ни вовремя. Стабильность - признак мастерства. @ Leon-47 С наступающим новым Годом! Желаю вам: мира, добра, успехов и здоровья, в новом году! Ура! Ура! Ура! @ Лорд Рагнар
P.S.: Всё же по большей части я с вашими переводами и текстами согласен. Потому что из всего того огромного их количества, что я уже видел, играя в Лотру, я хотел бы исправить лишь малую их часть, о которой и сообщаю здесь время от времени.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
cloud.mail.ru/public/fu6C/aPjr4DCM7
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь».
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
На скриншоте получился почти что Уставший дух. :)
Я бы правда ещё добавил местоимение «ты» в монолог Трастана ("… что ТЫ делаешь здесь?").
В общем, так или иначе, я готов редактировать тексты, если мне их дадут и если вас заинтересует такое предложение («если вы согласитесь его принять» © Миссия невыполнима).
Вот ещё нашёл вчера ошибку. Два гнома в первом лагере долины Предков играют в настольную игру. Один из них говорит «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» (вместо «кое-что»). Я говорю как раз про такие ошибки — в уже старых текстах. Я мог бы массово это исправить. Вернее, предоставить вам исправление, а вы уже на своё усмотрение добавите его в перевод.
Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.
Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).