Спасибо! А когда вы предполагаете обновлять тексты? Хочется увидеть результат своей работы в игре. smile Хотя конечно будет жаль, что какая-то её часть будет в итоге сделана вхолостую. :(
P.S.: Всё же по большей части я с вашими переводами и текстами согласен. Потому что из всего того огромного их количества, что я уже видел, играя в Лотру, я хотел бы исправить лишь малую их часть, о которой и сообщаю здесь время от времени.
Я проверяю любой машинный перевод с учётом своего опыта и знаний. Я не выкладываю непроверенных переводов.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
Вторая партия. Ещё 50 штук.
cloud.mail.ru/public/fu6C/aPjr4DCM7
Я не только болтаю языком. Я уже предоставлял много скринов с ошибками ранее, а был бы удобный способ передачи вам инфы, я бы дал ещё больше — накоплено уже большое их количество.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Штош… кажется я понял, что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми. Признаёте правда наличие множества грамматических и пунктуационных ошибок, но в отношении стиля и языка изложения — всё безупречно, ошибок быть не может. smile Я правда думал, что уровень всего этого должен быть примерно одинаковым — или одинаково высоким, или одинаково низким, но видимо ошибался.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
Переводит тексты в основном мой оппонент в этом споре. smile Если верить статистике:
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
Ок, уели — не только вы использовали такое словосочетание. Но похоже, что это редко встречающийся и устаревший вариант сочетания этих слов. Я за свои 40+ лет жизни не встречал его в книгах и разговорной речи (и до сих пор сомневаюсь в его грамотности в наше время). Вероятно потому, что в большинстве своём авторы его избегали. Ибо очевидно же, что «иначе» — это «как?», а не «где?». smile Вы можете посмотреть точное значение и применение слова «иначе» в интернете или поспрашивать авторитетных в плане владения языком знакомых.
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
Это не моё мнение. Это правила русского языка. Не я их создавал.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. smile Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». smile Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». crazy Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
13:15
Также мОроки = обманные огни.
Эм. Странное решение, честно говоря. Слова «нигде» и «иначе» вместе не согласуются. Потому что «иначе» — это «как?», а «нигде» на вопрос «как?» не отвечает. «Нигде больше» — согласен. «НиКАК иначе» — да. Но вы тёплое с мягким смешали, это очевидно и сразу бросается в глаза.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
12:38
И ещё из этой же миссии.
12:35
И ещё дополню. Разве в русском языке есть слово «уставщик»? Что оно означает? Нашёл этого уставщика в гундабадской миссии «Обряд жертвоприношения».

На скриншоте получился почти что Уставший дух. :)
О, надо бы тогда поудалять эти скриншоты у себя. Я тоже отметил и заскринил все эти ошибки — недавно Гундабад как раз делал. :)
Я бы правда ещё добавил местоимение «ты» в монолог Трастана ("… что ТЫ делаешь здесь?").
Также есть упоминание этого NPC в квесте «Битва за Гаранашмар».
Насчёт «Я, Ингор...» — каюсь, был неправ. Контекст изменил моё мнение. По стилю разговора там больше подходит всё-таки «Я — Ингор...», как и было изначально написано. Да и на английском говорят «I am Ingor...»
Я не думаю, что исправление недочётов, допущенных разработчиками игры — это порочная практика. Если вы обзовёте «лося-самца» «матёрым лосём», то я уверен, что перевод от этого только выиграет (да, «самец» — точнее, но не в том случае, когда на его фоне гуляет просто «лось»). Не забывайте, что переводчик — это соавтор. :)
В общем, так или иначе, я готов редактировать тексты, если мне их дадут и если вас заинтересует такое предложение («если вы согласитесь его принять» © Миссия невыполнима).
Вот ещё нашёл вчера ошибку. Два гнома в первом лагере долины Предков играют в настольную игру. Один из них говорит «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» (вместо «кое-что»). Я говорю как раз про такие ошибки — в уже старых текстах. Я мог бы массово это исправить. Вернее, предоставить вам исправление, а вы уже на своё усмотрение добавите его в перевод.
Большая буква резанула глаз. Ибо кажется нелогичным писать расу с большой буквы. Ну ок, коли тут таков стиль — значит, принимаю это написание как должное. :)

Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.

Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).
Так, и ещё пропустил одну ошибку на скриншотах. Там, где крепкохваты благодарят игрока. «Всё, что мы можем предложить — это дать слово...» (то есть не запятая, а тире).
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 97
^ Наверх