Спасибо! А когда вы предполагаете обновлять тексты? Хочется увидеть результат своей работы в игре. Хотя конечно будет жаль, что какая-то её часть будет в итоге сделана вхолостую. :(
P.S.: Всё же по большей части я с вашими переводами и текстами согласен. Потому что из всего того огромного их количества, что я уже видел, играя в Лотру, я хотел бы исправить лишь малую их часть, о которой и сообщаю здесь время от времени.
Я проверяю любой машинный перевод с учётом своего опыта и знаний. Я не выкладываю непроверенных переводов.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
Я не только болтаю языком. Я уже предоставлял много скринов с ошибками ранее, а был бы удобный способ передачи вам инфы, я бы дал ещё больше — накоплено уже большое их количество.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Штош… кажется я понял, что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми. Признаёте правда наличие множества грамматических и пунктуационных ошибок, но в отношении стиля и языка изложения — всё безупречно, ошибок быть не может. Я правда думал, что уровень всего этого должен быть примерно одинаковым — или одинаково высоким, или одинаково низким, но видимо ошибался.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
Переводит тексты в основном мой оппонент в этом споре. Если верить статистике: translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
Ок, уели — не только вы использовали такое словосочетание. Но похоже, что это редко встречающийся и устаревший вариант сочетания этих слов. Я за свои 40+ лет жизни не встречал его в книгах и разговорной речи (и до сих пор сомневаюсь в его грамотности в наше время). Вероятно потому, что в большинстве своём авторы его избегали. Ибо очевидно же, что «иначе» — это «как?», а не «где?». Вы можете посмотреть точное значение и применение слова «иначе» в интернете или поспрашивать авторитетных в плане владения языком знакомых.
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
Это не моё мнение. Это правила русского языка. Не я их создавал.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
Эм. Странное решение, честно говоря. Слова «нигде» и «иначе» вместе не согласуются. Потому что «иначе» — это «как?», а «нигде» на вопрос «как?» не отвечает. «Нигде больше» — согласен. «НиКАК иначе» — да. Но вы тёплое с мягким смешали, это очевидно и сразу бросается в глаза.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
О, надо бы тогда поудалять эти скриншоты у себя. Я тоже отметил и заскринил все эти ошибки — недавно Гундабад как раз делал. :)
Я бы правда ещё добавил местоимение «ты» в монолог Трастана ("… что ТЫ делаешь здесь?").
Насчёт «Я, Ингор...» — каюсь, был неправ. Контекст изменил моё мнение. По стилю разговора там больше подходит всё-таки «Я — Ингор...», как и было изначально написано. Да и на английском говорят «I am Ingor...»
Большая буква резанула глаз. Ибо кажется нелогичным писать расу с большой буквы. Ну ок, коли тут таков стиль — значит, принимаю это написание как должное. :)
Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.
Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).
Так, и ещё пропустил одну ошибку на скриншотах. Там, где крепкохваты благодарят игрока. «Всё, что мы можем предложить — это дать слово...» (то есть не запятая, а тире).
P.S.: Всё же по большей части я с вашими переводами и текстами согласен. Потому что из всего того огромного их количества, что я уже видел, играя в Лотру, я хотел бы исправить лишь малую их часть, о которой и сообщаю здесь время от времени.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
cloud.mail.ru/public/fu6C/aPjr4DCM7
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
На скриншоте получился почти что Уставший дух. :)
Я бы правда ещё добавил местоимение «ты» в монолог Трастана ("… что ТЫ делаешь здесь?").
В общем, так или иначе, я готов редактировать тексты, если мне их дадут и если вас заинтересует такое предложение («если вы согласитесь его принять» © Миссия невыполнима).
Вот ещё нашёл вчера ошибку. Два гнома в первом лагере долины Предков играют в настольную игру. Один из них говорит «я тоже тут кое-ТО выстраиваю» (вместо «кое-что»). Я говорю как раз про такие ошибки — в уже старых текстах. Я мог бы массово это исправить. Вернее, предоставить вам исправление, а вы уже на своё усмотрение добавите его в перевод.
Насчёт лося — да, вот матёрый куда уместнее, потому что если я не ошибаюсь, то этот булл-мус — он же «сильный враг»? А матёрые как раз часто в игре являются таковыми.
Насчёт коррекций — возможно я мог бы заняться этим вопросом (на энтузиазме), но для такой работы нужно главное — выборку текста в одном файле. Ну то есть просмотреть сразу всё и предложить вариант исправления тоже сразу всего. Ибо натыкаться на косяки в игре, скринить, потом корректировать скрины, указывая на недочёты — довольно муторное дело. Хотя скринов у меня накопилось много, переработать их все я никак не могу себя заставить. Но мне кажется, что у вас всё равно ведь нет всех текстов в текстовом виде… да? Кстати, сверить верное написание в спорных ситуациях я могу с лотро-вики — ведь там есть английские тексты всех квестов (английский я знаю).