Этот же том, эта же книга, квест «Обезумевшие от страха». Фраза «Да я и сам дрогнул, от этой уловки Мордора!». Запятая здесь не нужна.
Так же в этой книге встречается персонаж Ародор. Есть старое русское слово «писарь», которое достаточно точно описывает обязанности этого персонажа. Варианты: главный писарь, старший писарь (мне кажется более подходящим в данном случае второй вариант).
А слово «писец», использованное в локализации — это даже не животное из северных краёв, это банально вариант слова «конец», только менее благозвучный. :)
Та же книга, глава 4, задание 1. Слэш в начале предложения.
Та же книга, глава 1, задание 2. Слово «угрожат» вместо «угрожают». Слово «убты» вместо «убиты».
Этот же квест, задание «Предыстория». Слово «беспокоитЬся». В данном случае надо без мягкого знака «что делаеТ — беспокоиТСя».
Этот же квест, задание №3. Слэш в начале предложения.
Эпос, том 4, книга 4, квест «Запас храбрости». Слово «воодущевить».
Я имел в виду — стала удобоваримой после обновления, ибо со знаками вопроса играть было ну слишком уж неудобно. :)
Спасибо за оживление русификации. smile Шрифты стали конечно скучные, но это мелочи. Главное — игра стала снова удобоварима. Спасибо ещё раз!
А не хотел ли бы кто-то из локализаторов проверить, что было в обновлении 1018 или как оно правильно называется...? Вы не доверяете ему по понятным причинам, но как быть тем, кто его таки установил — беспокоиться или нет? Или никак это не выяснить?
Пердуперждать надо! smile Я то думал, что сразу изменения применяются. :)
Не знаю, где исправлено — снова видел, как линковали в чат этот предмет («ситниковая ткань»), и снова там «волн». :(
У учёного то же самое. Вы бы все профессии проверили на всякий случай. :)
А еще в описании ткани вместо «волокон» написано «волон».
И вот ещё нашёл перепутанный текст.
Как вариант — можно для большинства предметов указывать в окошке описания предмета пару ключевых английских слов для поиска этого предмета на ауке. Например, сейчас «Осколок сапфира» я ищу по слову shard, и уже среди кучи найденных шардов нахожу нужный мне осколок. Но конечно для точной фильтрации надо писать название точно, а они порой весьма длинные. Тогда может имеет смысл выкладывать где-то сопоставления русских названий и английских. Захотел найти на ауке предмет — зашёл сюда на страничку, вбил русское переведённое название, поглядел соответствующее ему английское, скопировал и вставил на ауке.
09:32
Эмоции «замной», «наруке», «рукалицо», «щасвернус» выполнены в виде одного слова. Возможно ли использование каких-то знаков разделения? Как например «танец_чел». А «щасвернус» выглядит совсем некрасиво. Можно же написать «скоробуду» — то же количество букв, и выглядит более адекватно. :)
09:28
Что за эмоция такая — «манны»? smile Судя по тексту в чате при её применении, логично было бы назвать её «маны нет» (вроде как слово «мана» пишется с одной «н»).
← Предыдущая Следующая → Первая 2 3 4 5
Показаны 81-97 из 97
^ Наверх