unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Спасибо за ваши сообщения, всё поправил. К слову сказать у рогмулов (Rogmul), есть множественная форма Регмил (Regmyl), т.е. если один — то рогмул, если много — регмил. Маил ру множественную форму сделала рогмулы, что более понятно русскому человеку, на мой взгляд. С мумаками тоже самое, кстати. Мумак (mûmak) — это один, мумакил (mûmakil)- много. В русской версии, когда много — мумаки.
Вообщем, мы с ребятами подумали и сделали статус Почитаемый жителями Минас Тирита. По аналогии со Знакомый жителей Минас Тирита. Спасибо, что обратили внимание.
Хорошо. Honoured — это страдательный залог (кто-то вам выражает почтение). in Minas Tirith — в Минас Тирите. Т.е. В Минас Тирите вам выражают почтение. Переводчик перевел «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение», что тоже самое.
3 — По заданию Зорет отправила 3 экспедиции: в Мордат, в Дор Амарт и в Лугаш. (Mordath expedition-leader, Lûghash Expedition-leader, Dor Amarth Expedition-leader) Этих глав экспедиций необходимо убить, чтобы забрать их донесения.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
Спасибо за ваши сообщения.
Спасибо за ваше сообщение.
3 и 5 — не совсем понятно, где тут ошибка? Не могли бы вы пояснить, что вам кажется неправильным.
Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. В связи переделкой классов описания и названия умений поменялись. Конечно же мы работаем на переводом изменившегося.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
10:53
Спасибо за ваши сообщения. Всё поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
Спасибо за ваше сообщение.
6 — эмоции лица пока не переведены и мы не решили что с ними делать.
8 — именно так в оригинале на английском.
10 — предлог выбран верно, согласно правилам русского языка.
11 — так в оригинале.
Остальные пункты поправлены.
Добрый день, то, что вы предлагаете не является переводом исходного текста, который присутствует в игре. When used, a bonus amount of 1000 reputation will automatically be added to any reputation increase until the bonus amount is depleted. Имеющийся перевод точен. После использования (фолианта) при каждом повышении репутации к её (репутации) показателю будет автоматически добавлятся 1000 очков, пока запас очков и закончится. Другими словами, при получении репутации к величине, на которую репутация будет увеличиваться, добавится ещё некоторое количество очков из бонусной тысячи. Механика игры начисляет очки именно таким образом. Сначала начислятся очки на увеличение репутации обычные, например 1100, потом будут начислятся из бонуса. Если бонус 1000 очков, а надо начислить 1100, вам добавят всего 1000, так как запас призовых очков истощится, и вы получите 2100 очков общей прибавки, а не 2200. А если репутация увеличивается на 300, то вам сначала начислят 300 обычных, потом 300 призовых и 700 призовых останется, при общем увеличении репутации на 600.
19:10
Спасибо за ваши сообщения.
01:45
Спасибо за ваше сообщение.
Спасибо за ваше сообщение.
В переводах маил ру именно «всевластья».
13:54
Спасибо за ваши сообщения.
← Предыдущая Следующая → Первая 51 52 53 54 55 56 57
Показаны 1061-1080 из 1140