+18
Хранитель Наследия
+18
Хранитель Наследия
7. Поменял на продолжение II, У маил ру была такая конструкция.
11. Наверно маил ру хотели подчеркнуть слово ТАЛАН, чтобы всем была понятна игра слов. Т.к. Талантливый — это от слова талант, а не талан.
4. Выглядит странно, но в оригинале переменная стоит.
7. Тут повторение ситуации, так было у маил ру, менять = перелопатить кучу текстов.
8. Маил ру все подобные выражения оформлял через двоеточие. Поэтому из-за громадного объёма мы подобные штуки пока не будем исправлять.
10. Тут написано слово дщерь — это дочь. Мать — матерь, дочь — дщерь. Устаревшее.
11. Flet-runner — ТАЛАНтливый гонец, Flet — талан, runner — гонец, поясните, что не так?
Остальное поправлено.
Поправлю на «вы взаимодействуете»
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
По поводу «strange indeed» Право, это странно:
(ПРАВО — нареч. уверенье в истине чего-либо, сокращенно пра, истинно, воистину, ей-ей, справедливо, уверяю. Право, меня там не было! Право-слово не бывал я там. Право ж ну не был!)
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
1 — В оригинале так.
4 — Слово townperson (житель) маил ру перевело как гном, но мы поправили
6 — В оригинале так. Вообще как и в 1 пункте, то что пишется в описании, игра выбирает из переменных фраз. Загружал английскую версию смотрел — у нас переведено верно.
8 — Это идёт от перевода маил ру, не совсем понятно зачем они где-то ставили, где-то нет, пока не знаю что с этим делать. (Привели к единообразию.)
Остальное все поправлено. Не совсем понял про какие звездочки идет речь.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]