С Новым Годом!
От всей души поздравляю всех с наступающим Новым годом! Желаю, чтобы в новом году сбылись все ваши заветные мечты, а каждый день был наполнен счастьем и гармонией. С Новым годом! Пусть он будет добрым, светлым и полным чудес! @ Дмитрий С наступающим Новым годом! Всех благ и исполнения желаний! @ Celebven Поздравляю с наступающим новым 2025 годом! Желаю только самого наилучшего, светлого и хорошего. Всех благ, жители Средиземья! @ Triceraton Любви и мира в наступающем году! @ Балагур Затейник Поздравляю всех с наступающим на мохнатые хоббичьи пятки Новым годом! Пусть огонь в ваших сердцах всегда согревает окружающих, как яркий лагерный костер! @ Kelbert

unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Всё переведено, ждите обновления.
Уточнил, эти предметы добавлены недавно и еще не переведены.
4. А смысл? Если такая конструкция присутствует в исходном тексте, мы стараемся все так и сохранять.
7. Поменял на продолжение II, У маил ру была такая конструкция.
11. Наверно маил ру хотели подчеркнуть слово ТАЛАН, чтобы всем была понятна игра слов. Т.к. Талантливый — это от слова талант, а не талан.
Спасибо за ваше сообщение.
4. Выглядит странно, но в оригинале переменная стоит.
7. Тут повторение ситуации, так было у маил ру, менять = перелопатить кучу текстов.
8. Маил ру все подобные выражения оформлял через двоеточие. Поэтому из-за громадного объёма мы подобные штуки пока не будем исправлять.
10. Тут написано слово дщерь — это дочь. Мать — матерь, дочь — дщерь. Устаревшее.
11. Flet-runner — ТАЛАНтливый гонец, Flet — талан, runner — гонец, поясните, что не так?
Остальное поправлено.
Мы решаем как в принципе быть с эмоциями. Английскими их делать или русскими, поэтому, чтобы потом не переделывать все заново, переводы эмоций я пока в квестах не буду менять.
Поправлю на «вы взаимодействуете»
Спасибо за ваши сообщения.
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
Спасибо за ваше сообщение. Все поправилено.
По поводу «strange indeed» Право, это странно:
(ПРАВО — нареч. уверенье в истине чего-либо, сокращенно пра, истинно, воистину, ей-ей, справедливо, уверяю. Право, меня там не было! Право-слово не бывал я там. Право ж ну не был!)
Спасибо за ваше сообщение. поправил на Движение боком вправо и влево соответственно.
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
20:16
Спасибо за вше сообщение. Всё поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Все поправлено. Там еще было несколько подобных ошибок с жёстким\грубым мехом.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Случайно удалил ваш комментарий. Вот скриншот с английской версии игры. Присутствует Barter Item. Как я уже написал выше, надписи создаёт сама игра, с помощью строковых переменных. Непосредственно специального текста для сундука нет. И все они были переведены еще маил ру.
Спасибо за ваше сообщение.
1 — В оригинале так.
4 — Слово townperson (житель) маил ру перевело как гном, но мы поправили
6 — В оригинале так. Вообще как и в 1 пункте, то что пишется в описании, игра выбирает из переменных фраз. Загружал английскую версию смотрел — у нас переведено верно.
8 — Это идёт от перевода маил ру, не совсем понятно зачем они где-то ставили, где-то нет, пока не знаю что с этим делать. (Привели к единообразию.)
Остальное все поправлено. Не совсем понял про какие звездочки идет речь.
Спасибо за ваше, сообщение. Второй диалог переделал в повелительном наклонении. Друг, думаю, что пришла пора разделиться. Мы с Радрогом вернёмся на заставу Удуна и доложим обо всём, что узнали. И затем вернёмся с силами, достаточными для того, чтобы нанести удар в самое сердце Серегоста. Вы же вместе с Визнаком найдите дорогу внутрь крепости и постарайтесь узнать как можно больше о чуме, про которую он упоминал.
Спасибо за ваши сообщения, всё поправил. К слову сказать у рогмулов (Rogmul), есть множественная форма Регмил (Regmyl), т.е. если один — то рогмул, если много — регмил. Маил ру множественную форму сделала рогмулы, что более понятно русскому человеку, на мой взгляд. С мумаками тоже самое, кстати. Мумак (mûmak) — это один, мумакил (mûmakil)- много. В русской версии, когда много — мумаки.
Вообщем, мы с ребятами подумали и сделали статус Почитаемый жителями Минас Тирита. По аналогии со Знакомый жителей Минас Тирита. Спасибо, что обратили внимание.
Хорошо. Honoured — это страдательный залог (кто-то вам выражает почтение). in Minas Tirith — в Минас Тирите. Т.е. В Минас Тирите вам выражают почтение. Переводчик перевел «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение», что тоже самое.
3 — По заданию Зорет отправила 3 экспедиции: в Мордат, в Дор Амарт и в Лугаш. (Mordath expedition-leader, Lûghash Expedition-leader, Dor Amarth Expedition-leader) Этих глав экспедиций необходимо убить, чтобы забрать их донесения.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
^ Наверх