Закрыт

Перевод собственных имён и географических названий

Здравствуйте. Ребят, хочу еще раз выразить вам благодарность просто за сам факт существования этого перевода, а так же того, что вы продолжаете этим безвозмездно заниматься. Спасибо вам! Но хочется отметить некоторые странности в вашем переводе, которые особенно начали бросаться в глаза с выходом этого обновления. А именно проблема, как по мне, в переводе имён и географических названий. Понимаете, с переводом этого, общий язык между ребятами использующими перевод и нет теряется. Общий, так сказать, глоссарий терминов. Это становится просто неудобно для восприятия. Ну и собственно сами эти переводы иногда просто смешны. Как например перевод, э, имени драконихи в пещерах Трумфала (скриншот 1), или перевод Глиммердипа (Мерцающая бездна). Это просто нелепо иногда. В таких моментах перевод как таковой просто не нужен. Совершенно. Не просто потому, что английские названия и тд, как правило, остаются такими же и в переводе, а просто для восприятия игроков. Не мне конечно вам указывать на такой довольно таки фундаментальный недочет (как по мне, опять таки), но я уверен что многим такое тоже может не нравится.
Перевод собственных имён и географических названий
23:47
695
09:40
-1
Я просто смирился и моими друзьями стали гугл транслейт и лотро вики)
10:26
Это ведь перевод, старающийся передать смысл, в русском языке не бывает таких коротких и емких слов, передающих смысл. Мы бы с радостью услышали Ваше мнение в виде предложенных вариантов перевода, потому что пока я не очень понимаю, чего вы хотите добиться. Спасибо.
10:29
Glimmerdeep и есть «Мерцающая бездна» в точном переводе, мы следуем канонам локализаторов, которые были до нас. Взгляните на многие другие старые переводы, например, Мории. Это логично, что половина игроков играет без русификации, и они называют все по-английски, и это переходит в сленг. От этого никак не избавиться.
GW
16:55
-3
Проблема в том, что полностью нарушается коммуникация между игроками даже в одном содружестве, использующими русификатор или играющими в оригинальную версию. Они не понимают, про какое место говорит их коллега, что за квест и какого моба ему нужно завалить.
Полностью согласен с Долиндиром в том, что имена собственные, названия мест переводить не надо, просто давать в русской транскрипции. Пусть останется Эттерфанг, а не будет она Гнилозубкой.
И вам меньше работы по переводу будет! laugh
23:36
Извините, но за нас вектор перевода решила прежняя локализация. Мы не будем менять «Занорье» на «Михель-Дельвинг».
GW
00:22
Ну старые названия можно оставить, в конце концов к ним уже все привыкли) А вот новые я бы не трогал. Это у книжных переводчиков зудит тяга к творческой переделке Глорфинделов во Всеславуров, а русификатор всё-таки носит прикладной характер, так что на будущее, может, всё-таки оставить имена и названия как в оригинале игры?
10:56
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
GW
14:00
+1
Вопрос, поднятый в этой теме, не имеет отношения к качеству вашей очень важной работы по адаптации игры для тех, кто испытывает сложности с её официальными языками.
Он имеет отношение к тому, что становится сложнее взаимодействовать тем игрокам, которые используют русификатор, с остальными. К примеру, в нашем содружестве русификатор используют где-то треть игроков, и когда они просят совет в каком-либо задании или локации, приходится тратить кучу времени на то, чтобы понять, что они вообще хотят и как им помочь.
Прикладной характер значит то, что это не отдельное литературное произведение, а просто некий аддон или плагин к игре, облегчающий жизнь тем, у кого слабо с языками, и к нему нужно подходить, по моему мнению, с точки зрения удобства игроков и востребованности единой терминологии.
15:01
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
01:12
-1
И что же это тогда, если не ошибка именно перевода? Это же вопрос именно о вашей локализации новых зон и нового контента, который чисто ради удобства общего русского комьюнити было бы лучше подгонять под единый шаблон. Зачем переводить собственные названия и имена? Почему так сложно оставить все по сути как есть с ними, облегчая жизнь как и вам (так как объем переводимого материала уменьшается, не придется ломать голову над тем что да как локализировать (особенно если уж получаются Гнилозубки)) так и остальным игрокам (как было уже сказано не раз, чтоб не было такого разрывать в терминологии при общении)? Неужели это прям таки такая большая проблема для вас? Это приводит к таким же неудобствам, как случаются из-за перевода эмоций, где постоянно приходится искать нужный вариант, который зачем-то перевели.
10:19
За это проголосовали такие же как Вы, пользователи русификатора. Все честно.
11:36
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
12:01
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
12:35
Хех. Как интересно получается. Я конечно ни коим образом не участвую в переводе или исправлении чего-либо, но тем не менее я старался собирать для вас баг-репорты, не один десяток которых тут расположен. Но это видимо для вас мелочи. Я бы с радостью помог вам, так как пользуюсь вашим русификатором, но плохие знания в том же английском этого не позволяют.
Ваш аргумент в том, что вы не собираетесь не переводить названия на английском? Эм, окей. Тут я мог бы в очередной раз напомнить, что это бы облегчило жизнь и вам и пользователям, но я уже просто устал об этом писать. Да и вы уже закрыли эту тему. Для вас вопрос уже решен. Так что никакие дальнейшие споры ни к чему не приведут.
12:41
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.