С Новым Годом!
Поздравляю всех с наступающим на мохнатые хоббичьи пятки Новым годом! Пусть огонь в ваших сердцах всегда согревает окружающих, как яркий лагерный костер! @ Kelbert С наступающим Новым Годом! Добра и счастья в новом году! @ coder Поздравляю всех с наступающим Новым годом! Всем добра! @ RichieSB С новым годом и вкусных пельмешек всем) @ Серёга Митрофанов Счастья и процветания миру Средиземья в Новый Год! Пусть этот год будет теплым для всех - от эльфов до хоббитов)! @ Diory

unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

По имеющейся информации игра не собирается закрываться.
Опечатки поправлены. Спасибо за внимательность.
На одном скрине названия неписи дублируется — Так сделано в оригинале.
Ознакомьтесь с первоисточником:
Dwarf-women seldom walked abroad, and that only in great need. When they did travel, they were so alike Dwarf-men in voice, appearance, and garb that it was hard for other races to tell them apart. They were likewise seldom named in genealogies, joining their husbands' families. The only Dwarf-woman named in Tolkien's legendarium is Dís, sister of Thorin Oakenshield, who was given a place in the records because of the gallant deaths of her sons, Fíli and Kíli. The scarcity of women, their rare mention, and their identical looks with the males, coupled with the Dwarves' secretive culture, led many to mistakenly believe that Dwarves were born out of stone, and upon death, they returned to that stone.
J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings, Appendix A, «Durin's Folk»
Как вы определили, что модель гнома-мужчины? Мы определяем следующим образом: у каждого персонажа в игре (почти) стоит специальный маркер, указывающий его пол, [Watcher[f]] — вот этот [f] — означает female, поэтому в игре мы и перевели как дозорная. [Dwarf[f]] — женщина-гном.
В Эстолад Лане рядом с Ровеной Малинкинс и гномом, обменивающим угли на снаряжение.

Barrage — это Шквал в русской версии
Неправильно было переведено скорость передвижения при Поиске пути — вот вместо него должны быть ловушки
22:12
Спасибо за ваше сообщение, на мой взгляд здесь нет опечатки. Торный — устар. такой, по которому часто или много ходят; проторённый, протоптанный, наезженный, хоженый (о пути, дороге)
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
15:07
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
08:19
Мне не понятно чего вы хотите.
1. Заново переводить маил ру никто не будет, поэтому мы просто должны не противоречить им.
2. У нас разделение труда: одни переводят, другие программируют. Обновят базу на актуальную, переводчики все поправят. Все равно обновление перевода не выйдет быстро.
3. Вы не понимаете как устроен процесс перевода, обновлений базы и обновлений перевода. В каждом обновлении, я подчеркну каждом, разработчики что-то меняют в своих текстах, поэтому получается, что то, что мы перевели до того не отражает оригинал. Вы сами видели это в окне ремесла Минас Итиль — Белая рота. Поэтому то, что вы предлагаете лишено смысла. Потому как с новым патчем там все поменяться может, что было уже не раз. Выходит обновление мы делаем его срез и именно его переводим, потому как данные тексты могут быть перемещены на другое место. Как раз в наших действиях и заключен здравый смысл.
10:12
[Complete \'A Spirited Harvest\' four more times] Если изменили на три, значит как у нас в базе будет три, мы изменим тоже.
10:10
Я не понял почему везде подчеркнуто «четыре», если разработчики изменили количество дней, то у нас в базе еще это не отражено, будет три, поменяем на три.
10:05
[\'Eight days now?!\'\\n\\nRosa rummages around in a small bag.\\n\\n\'Have this, my friend!\'] У нас в базе восемь, а не шесть.
Значит будет Минас Итиль. Мы не же знаем, как разработчики изменят свои тексты в следующем обновлении.
Фракция которая присутствует в игре называется White company — Белая рота (дружина, отряд). Это подразделение Фарамира. Нам рота тоже не понравилась, поэтому мы остановились на дружине translate.lotros.ru/groupware/list/all?fid=&frid=76976403&orig=&trans=&translator=&moder= В игру пока перевод не попал.
Оно и после выхода будет находиться с разработке smile
16:05
Спасибо за ваши сообщения. Все поправили.
15:49
You should bring the trout to Tassila. — форель. Но по смыслу раки.
^ Наверх