+21
Хранитель Наследия
+21
Хранитель Наследия
unnamedartist →
Опечатки
23:47
Согласен.
unnamedartist →
Опечатки
23:44
Судя по словарю — там именно про чувства, а не про прикрытие. Я не носитель языка, поэтому смотрю в словарь. Можно нейтрально перевести как Действуйте, сыны мои.
unnamedartist →
Опечатки
23:43
Я посмотрел у маил ру были варианты типа Ты вообще чего-нибудь боишься?
unnamedartist →
Опечатки
23:33
ЛАРЕ́Ц Мужской род Искусно сделанный, украшенный ящичек для хранения вещей, драгоценностей, шкатулка, сундучок.
unnamedartist →
Опечатки
23:16
Вариант «чего-нибудь» допустим, в игре он повсюду встречается.
unnamedartist →
Опечатки
23:14
Stand tall — встретить вызов с достоинством, стоять с гордо поднятой головой, не стыдиться, а не только встать во весь рост. Мой вариант был выбран скорее всего из-за того, что они проигрывали битву. И отец им напоследок дал понять, чтобы они не думали, что виноваты в поражении.
unnamedartist →
Опечатки
23:06
Вот здесь я сам уже не помню ход своих мыслей. Перефразировал: Я так сильно устал, ослаб сердцем и телом, как и любой другой смертный, но я должен был прикончить его.
unnamedartist →
Опечатки
22:55
Да первая часть не такая, я хотел сформулировать по-другому, сейчас увидел, что не прав.
unnamedartist →
Опечатки
22:09
we will speak of them not — мы НЕ будем о них говорить, тут все верно переведено.
unnamedartist →
Опечатки
14:53
Там в оригинале так. Я просто не знаю в каком из двух вариантов ставить точку.
unnamedartist →
Опечатки
18:19
Мы оформляем согласно правилам русского, а не английского языка. Я переправлял все места, что нашел. Если что-то пропустили можно будет увидеть при следующем обновлении перевода.
unnamedartist →
Под впадиной
18:15
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Опечатки
23:03
Почему? Оформлено согласно правилам русского языка. Автор цитаты в скобках.
unnamedartist →
Опечатки
23:02
Что тут не так? Теплая лунная эссенция (ур. 4) — после названия в скобках стоит уточнение.
unnamedartist →
Опечатки
17:05
поправлено.
unnamedartist →
Опечатки
02:17
Про гильдийный нет ответа пока. Орнахера не будем менять.
unnamedartist →
Опечатки
02:16
Поправил
unnamedartist →
Опечатки
02:02
Он его просит не проводить до острова, а присутствовать при разговоре на острове. В толковом словаре русского языка у слова сопровождать есть значение присутствовать, быть в наличии.
unnamedartist →
Скрины с ошибками
01:55
Спасибо, у нас глаз замыливается, я 4 раза проходил не обратил внимания :)
unnamedartist →
Опечатки
01:46
И что? Кто писал википедию? Мало ли кто как называет. Дагорлад — это на синдарине равнина битвы или поле битвы. НЕ может быть битвы при поле битвы.