Я не понял почему везде подчеркнуто «четыре», если разработчики изменили количество дней, то у нас в базе еще это не отражено, будет три, поменяем на три.
Ну тут мы, наконец то, подошли к душетрепательному моменту. Вы хотите чтобы ваш перевод был:
1 Как было в мейл.ру
2 Как сейчас у разработчиков
3 Как должно быть по здравому смыслу
Нужное подчеркнуть
Мне не понятно чего вы хотите.
1. Заново переводить маил ру никто не будет, поэтому мы просто должны не противоречить им.
2. У нас разделение труда: одни переводят, другие программируют. Обновят базу на актуальную, переводчики все поправят. Все равно обновление перевода не выйдет быстро.
3. Вы не понимаете как устроен процесс перевода, обновлений базы и обновлений перевода. В каждом обновлении, я подчеркну каждом, разработчики что-то меняют в своих текстах, поэтому получается, что то, что мы перевели до того не отражает оригинал. Вы сами видели это в окне ремесла Минас Итиль — Белая рота. Поэтому то, что вы предлагаете лишено смысла. Потому как с новым патчем там все поменяться может, что было уже не раз. Выходит обновление мы делаем его срез и именно его переводим, потому как данные тексты могут быть перемещены на другое место. Как раз в наших действиях и заключен здравый смысл.
1 Как было в мейл.ру
2 Как сейчас у разработчиков
3 Как должно быть по здравому смыслу
Нужное подчеркнуть
1. Заново переводить маил ру никто не будет, поэтому мы просто должны не противоречить им.
2. У нас разделение труда: одни переводят, другие программируют. Обновят базу на актуальную, переводчики все поправят. Все равно обновление перевода не выйдет быстро.
3. Вы не понимаете как устроен процесс перевода, обновлений базы и обновлений перевода. В каждом обновлении, я подчеркну каждом, разработчики что-то меняют в своих текстах, поэтому получается, что то, что мы перевели до того не отражает оригинал. Вы сами видели это в окне ремесла Минас Итиль — Белая рота. Поэтому то, что вы предлагаете лишено смысла. Потому как с новым патчем там все поменяться может, что было уже не раз. Выходит обновление мы делаем его срез и именно его переводим, потому как данные тексты могут быть перемещены на другое место. Как раз в наших действиях и заключен здравый смысл.