unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

16:00
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Bane of Trolls поправили на погибель троллей.
18:32
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
20:30
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Уменьшение произошло, потому что SSG внесло какие-то изменения в существующие тексты. Теперь нам их требуется поправить или заново перевести. Это обычная ситуация, с выходом Гундабада, например, SSG изменило около 14 тысяч текстов, которые нам предстоит исправить в дополнение к новым непереведенным.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено на «Болотный норбог-копальщик».
09:59
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
P.S. Сладости нельзя найти в зимних локациях выше 50 уровня (например в Вилдерморе) — но в описании квеста на скриншоте это не указано — может быть можно присовокупить это указание к какому-нибудь абзацу из текста описания?
В Вилдерморе также можно найти пропавшие сладости согласно lotro-wiki.com/index.php/Quest:Stolen_Sweets
Спасибо за ваше сообщение. Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Нам известно об этом разночтении.Текст поправить быстрее, чем перерисовать карту. Мы исправим, как дойдут руки.
18:45
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
В русском языке возможны повторяющиеся конструкции со словом либо. «Мы на выходных собираемся либо в цирк, либо в театр.»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Человек просто опечатался. Я исправил на Песчаный норбог-копальщик
Согласно правил русского языка имена и прозвища не пишутся в кавычках. Я исправил и написал Эльфийский Камень — оба слова с большой буквы. По поводу второй реплики — игра сделана по творчеству Толкина, а следовательно все правила перевода книги должны применяться и к текстам игры.
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
Вы прочитайте, что я написал. Арвен называет его не Элессар, на квенья, а Elfstone, на всеобщем. Поэтому в данном случае мы перевели так, как она сказала.
Его так называет Арвен. «Some pertain to matters of present import, others give guidance for the challenges my Elfstone shall face as king.»
Потрудитесь погуглить, почему Арагорна зовут Элессар. И что это означает.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.