Все дело в том, что команда разработчиков специально создала тему для указания ошибок перевода, чтобы этот самый перевод устраивал игроков, которым нравится даная игра, а не фанатов «Уралвагонзавода». Я указал на ошибку перевода в специально отведенной для этого теме. Перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ, это факт. Он не соответствует оригиналу, к тому же не имеет отношения к игре. Точка. Мое дело, как игрока, указать на ошибку. Дело разработчиков — учесть ошибку и исправить, если требуется.
Вы правы, комментарии, не относящиеся к сути вопроса, часто понятны лишь узкому кругу посвященных, ограниченному их автором.
И да, вы опять абсолютно правы! Всем не угодить и те, кого что-то не устраивает, могут попробовать сами сделать это лучше. Но данная тема специально создана для указания на возможные ошибки перевода, и несоответствие, пусть стилистическое, тоже относится к их числу, разве нет? А уж что в конечном счете менять, что оставлять, что считать ошибкой, что нет, решать исключительно авторам перевода.
«Мы такие с ним друзья: куда он — туда и я». Не все поймут, только узкий круг посвященных.
Я считаю, это любительский перевод, и люди делают это так, как они решили. Каждый, кто с ними не согласен, может создать свою команду, найти программистов, переводчиков, платить за многократную раздачу клиента сотням людей из своего кармана и переводить по своим правилам. Меня все устраивает, и есть только благодарность к тем, кто делает это безвозмездно, тратит свое личное время и средства. Когда меня это перестанет устраивать — я просто удалю русификатор, а не полезу со своим уставом в чужой монастырь.
Всем лучей добра.
Все профессии, бесспорно, достойны уважения! Но разве кто-то заходит в игру для того, чтобы сверхурочно заниматься там своей профессиональной деятельностью? Эти сотни «исследователей», «бичей», возможно, во многом однообразны, но они соответствуют тому миру, в который человек попадает, заходя в игру. И не логично ли будет для получения титула «Кочегар Уралвагонзавода» качать кочегара на «Уралвагонзаводе», а не гнома в Средиземье?
Если вы хотите титул «Кочегар Уралвагонзавода», советую вам устроиться на «Уралвагонзавод» кочегаром и вы сможете прочувствовать на себе все прелести этого титула. Это игра про Средиземье и я считаю, что подобные титулы здесь неуместны ни в виде шуток, ни в виде пасхалок.
Эээ, отличный перевод титула, давно надоели все эти сотни «исследователей», «бичей» и прочего шлака. Я под этот титул гнома качаю, чего вы там менять решили?!
Всегда можно выбрать себе в качестве надписи над головой такие прекрасные и лорные во всех отношениях титулы как «Спасение путников», «Гроза пауков» или «Исследователь Северного Нагорья», и оставить «Кочегара» узкому кругу посвященных и работникам сталелитейной промышленности, которые тоже наверняка играют . В игре можно выбрать титул на любой вкус.
Впрочем, все-таки стоит успокоить «переживающих» — это действительно был шуточный вариант, и он уже переделан. У вас есть уникальная возможность сделать скрин с этим титулом до нового патча, потом это будет невозможно.
Присоединяюсь к вопросу. Если же это «пасхалка», то для кого она предназначена? Если она рассчитана на некий узкий круг посвященных, скажем, на кочегаров «Уралвагонзавода» или на тех, для кого эта фраза является устойчивым выражением или мемом, то не могли бы вы пояснить ее смысл, необходимость и связь с оригинальным титулом? Титул с таким неочевидным смыслом странно выглядит на просторах Средиземья…
Добрый день! Сей перевод является «пасхалкой» и сделан таковым намеренно.
UPD. Дабы не раскрывать, как именно получить этот титул, я из сообщения вырежу соответствующие части
С этим хоть раз в жизни сталкивался любой, кто играл в лотру. Однако это исключительно сетевые проблемы и к русификатору они не имеют никакого отношения.
Всем, доброго времени суток. У меня два вопроса.
1 Будет ли переведена Лавка ВКО?
2 Что за проблема с оловом? Уже 4 перса (15-25 левл) не нашел ни одной кладки.
Они не остались непереведенными. Сборка и обновление перевода в игре производится каждые 10%. Соответственно, как только текущие 10% будут закончены, вы увидите перевод этих строк.
И да, вы опять абсолютно правы! Всем не угодить и те, кого что-то не устраивает, могут попробовать сами сделать это лучше. Но данная тема специально создана для указания на возможные ошибки перевода, и несоответствие, пусть стилистическое, тоже относится к их числу, разве нет? А уж что в конечном счете менять, что оставлять, что считать ошибкой, что нет, решать исключительно авторам перевода.
Я считаю, это любительский перевод, и люди делают это так, как они решили. Каждый, кто с ними не согласен, может создать свою команду, найти программистов, переводчиков, платить за многократную раздачу клиента сотням людей из своего кармана и переводить по своим правилам. Меня все устраивает, и есть только благодарность к тем, кто делает это безвозмездно, тратит свое личное время и средства. Когда меня это перестанет устраивать — я просто удалю русификатор, а не полезу со своим уставом в чужой монастырь.
Всем лучей добра.
Впрочем, все-таки стоит успокоить «переживающих» — это действительно был шуточный вариант, и он уже переделан. У вас есть уникальная возможность сделать скрин с этим титулом до нового патча, потом это будет невозможно.
UPD. Дабы не раскрывать, как именно получить этот титул, я из сообщения вырежу соответствующие части
1 Будет ли переведена Лавка ВКО?
2 Что за проблема с оловом? Уже 4 перса (15-25 левл) не нашел ни одной кладки.
P.S. Больше спасибо за проделанную работу.