Закрыт

Ужасный перевод титула

Неправильно переведен титул. Титул был переведен как «Кочегар Уралвагонзавода». Во-первых, какое отношение имеет «Уралвагонзавод» к миру Средиземья?
16:47
997
12:35
Добрый день! Сей перевод является «пасхалкой» и сделан таковым намеренно.
UPD. Дабы не раскрывать, как именно получить этот титул, я из сообщения вырежу соответствующие части
19:19
Присоединяюсь к вопросу. Если же это «пасхалка», то для кого она предназначена? Если она рассчитана на некий узкий круг посвященных, скажем, на кочегаров «Уралвагонзавода» или на тех, для кого эта фраза является устойчивым выражением или мемом, то не могли бы вы пояснить ее смысл, необходимость и связь с оригинальным титулом? Титул с таким неочевидным смыслом странно выглядит на просторах Средиземья…
20:26
Всегда можно выбрать себе в качестве надписи над головой такие прекрасные и лорные во всех отношениях титулы как «Спасение путников», «Гроза пауков» или «Исследователь Северного Нагорья», и оставить «Кочегара» узкому кругу посвященных и работникам сталелитейной промышленности, которые тоже наверняка играют wink . В игре можно выбрать титул на любой вкус.
Впрочем, все-таки стоит успокоить «переживающих» — это действительно был шуточный вариант, и он уже переделан. У вас есть уникальная возможность сделать скрин с этим титулом до нового патча, потом это будет невозможно.
20:53
Эээ, отличный перевод титула, давно надоели все эти сотни «исследователей», «бичей» и прочего шлака. Я под этот титул гнома качаю, чего вы там менять решили?! laugh
21:25
Если вы хотите титул «Кочегар Уралвагонзавода», советую вам устроиться на «Уралвагонзавод» кочегаром и вы сможете прочувствовать на себе все прелести этого титула. Это игра про Средиземье и я считаю, что подобные титулы здесь неуместны ни в виде шуток, ни в виде пасхалок.
21:31
Все профессии, бесспорно, достойны уважения! Но разве кто-то заходит в игру для того, чтобы сверхурочно заниматься там своей профессиональной деятельностью? Эти сотни «исследователей», «бичей», возможно, во многом однообразны, но они соответствуют тому миру, в который человек попадает, заходя в игру. И не логично ли будет для получения титула «Кочегар Уралвагонзавода» качать кочегара на «Уралвагонзаводе», а не гнома в Средиземье? pardon
22:22
+3
«Мы такие с ним друзья: куда он — туда и я». Не все поймут, только узкий круг посвященных. wink
Я считаю, это любительский перевод, и люди делают это так, как они решили. Каждый, кто с ними не согласен, может создать свою команду, найти программистов, переводчиков, платить за многократную раздачу клиента сотням людей из своего кармана и переводить по своим правилам. Меня все устраивает, и есть только благодарность к тем, кто делает это безвозмездно, тратит свое личное время и средства. Когда меня это перестанет устраивать — я просто удалю русификатор, а не полезу со своим уставом в чужой монастырь.
Всем лучей добра.
22:34
+1
Вы правы, комментарии, не относящиеся к сути вопроса, часто понятны лишь узкому кругу посвященных, ограниченному их автором. quiet
И да, вы опять абсолютно правы! Всем не угодить и те, кого что-то не устраивает, могут попробовать сами сделать это лучше. Но данная тема специально создана для указания на возможные ошибки перевода, и несоответствие, пусть стилистическое, тоже относится к их числу, разве нет? А уж что в конечном счете менять, что оставлять, что считать ошибкой, что нет, решать исключительно авторам перевода.
13:52
+1
«А уж что в конечном счете менять, что оставлять, что считать ошибкой, что нет, решать исключительно авторам перевода.»
Спасибо вам большое за эти слова! Честно, похоже не все понимают этот момент. Я много раз старался подчеркнуть, что наши отношения — это не отношения вида «разработчик-клиент», в которых клиенты имеют право что-либо требовать, а разработчики — обязанность это исправить… Не потому, что мы такие плохие и не воспринимаем мнения пользователей (что неправда). А просто потому, что мы — такие же люди и пользователи, как и вы! Странно считать, что команда, состоящая исключительно из добровольцев и фанатов игры, чем-то обязана другим фанатам игры pardon
22:40
+1
Все дело в том, что команда разработчиков специально создала тему для указания ошибок перевода, чтобы этот самый перевод устраивал игроков, которым нравится даная игра, а не фанатов «Уралвагонзавода». Я указал на ошибку перевода в специально отведенной для этого теме. Перевод НЕПРАВИЛЬНЫЙ, это факт. Он не соответствует оригиналу, к тому же не имеет отношения к игре. Точка. Мое дело, как игрока, указать на ошибку. Дело разработчиков — учесть ошибку и исправить, если требуется.
13:31
Большое спасибо за ваш репорт! Мы учтем эту «ошибку» и исправим её, если требуется.
^ Наверх