- Баг-лист
- Ошибки перевода
- Опечатки
Закрыт
Опечатки
- 164 комментария
Busshi
13:35
#
↓
unnamedartist
13:55
#
↑
↓
поправлено.
Busshi
13:35
#
↓
вероломный мордор, падёт к нашим ногам
unnamedartist
14:00
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:36
#
↓
unnamedartist
14:01
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:36
#
↓
unnamedartist
14:02
#
↑
↓
Не понятно, что тут не так?
Busshi
23:19
#
↑
↓
Сложная конструкция предложения. Как сейчас — у них нет недостатка. В оригинале — у них нет недостатка в необходимости. То есть необходимость есть. Сейчас смысл предложения противоположный. Можно будет и упростить конструкцию даже.
unnamedartist
08:43
#
↑
↓
По-русски так не говорят, нет недостатка в необходимости. В данном случает надо переводить контекстно, либо товаров, либо средств. Поэтому это можно перефразировать как: «Уверен, у них нет нехватки таких средств как теплые одеяла и лекарства». Что собственно там и написано. И никакой смысл не поменялся. Даже из текста задания понятно, что у них всего навалом, просто разбросано по нижним ярусам города и это просто надо собрать в одном месте.
Busshi
11:44
#
↑
↓
Михаил Бакунин. Избранные сочинения. Том IV. Политика Интернационала. «У рабочих нет недостатка ни в реальности, ни в необходимости социалистических стремлений, им недостает лишь социалистической мысли;» (гугл выдаёт только это, дальше искать нет времени) Приём двойного отрицания такой.
Busshi
11:48
#
↑
↓
1
unnamedartist
13:06
#
↑
↓
Гугл переводит по словам. Его можно использовать для простых конструкций. В чем перевод отличается по смыслу от того, что вы хотите сказать, я просто не понимаю. they have no shortage of need for warm blankets and medicinal aids. They (они подлежащее. сущ.) have no (оставаться без, лишаться сказуемое, глаг.) shortage (недостаток, дефицит дополнение, сущ.) of need for (потребность в, дополнение, сущ.) в warm (теплый определение, прил.) blanket (одеяло дополнение, сущ.) and (и союз, предлог) medicinal (медицинский, определение, прил. ) aids (средства, дополнение, сущ.). Если убрать все второстепенные члены предложения то получится: Они лишились. Теперь выясняем чего же они лишились. (Дополнение отвечает на вопросы кого? чего?) недостатка of (передает значение русского родительного падежа) need for (потребность в, дополнение). Т.е. получается Они лишились недостатка потребности в. Далее идут дополнения с определениями. теплых одеялах и медицинских средствах. Итого получили: Они лишились недостатка потребности в теплых одеялах и медицинских средствах. Смотрим, что перевел переводчик. У них нет недостатка в теплых одеялах и медицинских средствах. Т.е. тоже самое, но более по-русски на мой взгляд.
Комментарий удален
unnamedartist
13:55
#
↑
↓
Все дошло поправил на постоянно нуждаются.
Busshi
13:36
#
↓
unnamedartist
14:02
#
↑
↓
поправлено.
Busshi
13:36
#
↓
unnamedartist
14:04
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:37
#
↓
unnamedartist
14:05
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:37
#
↓
unnamedartist
14:06
#
↑
↓
поправлено.
Busshi
13:37
#
↓
unnamedartist
14:07
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:37
#
↓
В оригинале: в двух комнатах севернее
unnamedartist
14:09
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:38
#
↓
unnamedartist
14:09
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:38
#
↓
В оригинале — своим оружием. Заметил так как он его ткнул совсем не простым ножиком.
unnamedartist
14:10
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:38
#
↓
Огромное количество мест, где пишется по разному. То через Ц, то через Т. Нужно както одинаковое написание везде сделать.
unnamedartist
14:11
#
↑
↓
Всего 6 мест, где было через Ц, все поправлено.
Busshi
13:39
#
↓
unnamedartist
14:13
#
↑
↓
попралено
Busshi
13:39
#
↓
unnamedartist
14:14
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:39
#
↓
unnamedartist
14:14
#
↑
↓
отправлено
Busshi
13:40
#
↓
unnamedartist
14:15
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:40
#
↓
unnamedartist
14:15
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:41
#
↓
unnamedartist
14:16
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:41
#
↓
unnamedartist
14:17
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:41
#
↓
unnamedartist
14:18
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:41
#
↓
unnamedartist
14:19
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:41
#
↓
unnamedartist
14:20
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:42
#
↓
unnamedartist
14:20
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:42
#
↓
unnamedartist
14:21
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:42
#
↓
сам поведу ещё пять сотен верхом
unnamedartist
14:24
#
↑
↓
поправлено. Пять сотен пеших будут следовать за войском и еще пять сотен всадников я поведу лично.
Busshi
13:42
#
↓
unnamedartist
14:30
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:43
#
↓
unnamedartist
14:30
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:43
#
↓
unnamedartist
14:31
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:43
#
↓
unnamedartist
14:32
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:43
#
↓
unnamedartist
14:33
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:43
#
↓
unnamedartist
14:34
#
↑
↓
поправлено
Busshi
13:44
#
↓
unnamedartist
14:34
#
↑
↓
поправлено
Busshi
14:53
#
↓
unnamedartist
14:35
#
↑
↓
поправлено
Busshi
15:20
#
↓
unnamedartist
14:36
#
↑
↓
поправлено
Busshi
16:50
#
↓
unnamedartist
14:37
#
↑
↓
поправлено
Busshi
17:18
#
↓
unnamedartist
14:38
#
↑
↓
поправлено
Busshi
17:27
#
↓
unnamedartist
14:38
#
↑
↓
поправлено
Busshi
17:40
#
↓
unnamedartist
14:39
#
↑
↓
поправлено
Busshi
18:02
#
↓
unnamedartist
14:40
#
↑
↓
поправлено
Busshi
18:07
#
↓
unnamedartist
14:43
#
↑
↓
поправлено
Busshi
18:21
#
↓
unnamedartist
14:43
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:11
#
↓
unnamedartist
14:44
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:16
#
↓
unnamedartist
14:45
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:20
#
↓
unnamedartist
14:45
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:25
#
↓
unnamedartist
14:46
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:38
#
↓
unnamedartist
14:46
#
↑
↓
поправлено
Busshi
20:41
#
↓
unnamedartist
14:48
#
↑
↓
поправлено
Busshi
21:06
#
↓
unnamedartist
14:49
#
↑
↓
поправлено
Busshi
21:12
#
↓
unnamedartist
14:50
#
↑
↓
поправлено
Busshi
21:59
#
↓
unnamedartist
14:51
#
↑
↓
поправлено
Busshi
22:03
#
↓
unnamedartist
14:52
#
↑
↓
поправлено
Busshi
22:14
#
↓
unnamedartist
14:52
#
↑
↓
поправлено
Busshi
22:16
#
↓
unnamedartist
14:53
#
↑
↓
поправлено
Busshi
22:19
#
↓
Хоспади, чтоб спасти слона, его надо отвести в болото. Что употребляли авторы?
unnamedartist
14:55
#
↑
↓
поправлено, Через болото безопаснее для слона, на равнине его бы люди прибили. А так может дошел бы.
Busshi
23:23
#
↑
↓
Слон? В болоте?:D Он же потонет. Там три хоббита то с трудом прошли.
unnamedartist
08:46
#
↑
↓
+1
Там у него есть шанс. На равнине его гондорцы убьют 100%. Собственно про это и шла речь. Сейчас не помню, но вроде бы там его надо привести к берегу реки Андуин.
Busshi
22:29
#
↓
unnamedartist
14:56
#
↑
↓
поправлено
Busshi
22:44
#
↓
unnamedartist
14:56
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:01
#
↓
unnamedartist
14:58
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:02
#
↓
unnamedartist
14:58
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:12
#
↓
unnamedartist
15:00
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:13
#
↓
unnamedartist
15:01
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:23
#
↓
unnamedartist
15:02
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:44
#
↓
unnamedartist
15:03
#
↑
↓
поправлено
Busshi
23:55
#
↓
unnamedartist
15:03
#
↑
↓
поправлено
Busshi
00:11
#
↓
unnamedartist
15:04
#
↑
↓
поправлено
Busshi
00:22
#
↓
unnamedartist
15:04
#
↑
↓
поправлено
Busshi
00:30
#
↓
unnamedartist
15:05
#
↑
↓
поправлено
Busshi
00:49
#
↓
unnamedartist
15:05
#
↑
↓
поправлено
Busshi
00:56
#
↓
unnamedartist
15:06
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:02
#
↓
unnamedartist
15:07
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:14
#
↓
unnamedartist
15:07
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:15
#
↓
unnamedartist
15:08
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:36
#
↓
unnamedartist
15:08
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:53
#
↓
unnamedartist
15:09
#
↑
↓
поправлено
Busshi
01:56
#
↓
unnamedartist
15:09
#
↑
↓
поправлено
Busshi
11:34
#
↓
unnamedartist
15:11
#
↑
↓
поправлено
Busshi
11:39
#
↓
unnamedartist
15:12
#
↑
↓
поправлено
invizet
10:14
#
↓
ГОСПОДИ, выдайте уже Busshi МЕДАЛЬ И 200 ГРАММ ПО-СТАХАНОВСКИ!