+18
Хранитель Наследия
+18
Хранитель Наследия
unnamedartist →
Квест с волками в Эред Митрин.
16:05
Спасибо за ваше сообщение. Поправили. Волк назван правильно.
unnamedartist →
Слетел перевод квеста
16:04
Спасибо за ваше сообщение. Данный фрагмент переведен. Скорее всего необходимо перекачать dat файл.
unnamedartist →
Недописали букву д в предложении квеста
16:00
Не могли бы вы поточнее указать место, где на ваш взгляд тут ошибка?
unnamedartist →
опечаточка
15:56
Спасибо за ваше сообщения. Поправили.
unnamedartist →
пол перепутан
17:35
Спасибо, поправили.
unnamedartist →
не сходится
00:18
Спасибо за ваше сообщение. Поправили.
unnamedartist →
пачка с Осеннего феста
13:28
Это еще что, в ежедневках в Эреборе где надо поить заболевших гномов «целебными напитками» в тексте задания написано и укрыть плащами, хотя никаких плащей вы не собираете. Просто разработчики не утрудили себя написать разные тексты для заданий: первоначального и повторяющегося.
unnamedartist →
пачка с Осеннего феста
13:26
Осенний фестиваль должен быть переведен полностью. Закрываю.
unnamedartist →
Неправильная последовательность текста
13:25
Уже прошел месяц, возражений от автора репорта не поступало. Закрываю.
unnamedartist →
Опечатки
13:20
Скорее всего все так — это художественный перевод, который, впрочем, нисколько не искажает смысла сказанного. Думаю особого смысла исправлять переводчика маил.ру нет.
unnamedartist →
Эмоции исправить
13:18
Спасибо за ваше сообщение. Эмоции решено оставить на языке оригинала.
unnamedartist →
опечаточка
13:10
Эх, таких «опечаток» очень много. Это досталось нам в наследство от маил.ру. Не понятно по какой причине, но они в своих переводах удаляли переменные, содержащие расу персонажа, имя, класс. Поэтому если вы встречаете, когда ваше имя, класс или, как на картинке, раса написаны вот так, то это по описанной выше причине. Игре нужно куда-то вставить расу персонажа, а если переменная удалена, по она просто лепит ее значение в конце текста. По мере поступлений таких ошибок будем исправлять.
unnamedartist →
Опечатка перевода Mail
10:25
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
unnamedartist →
Опечатки
10:22
Спасибо за ваши сообщения. По первому скриншоту не ясно, где там ошибка. Зло с большой буквы пишется потому, что, наверное, подразумевается абсолютное зло — например Саурон (собственно так, с большой буквы написано оно во всех текстах игры. Поправить везде — выше наших возможностей). Остальные три поправлены.
unnamedartist →
Бэггинс или Торбинс
13:12
Baggins — одно из имен, которые, по мнению Толкина, следует переводить. В «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина колец»» говорится, что в переводе это имя должно содержать элемент, означающий мешок, или сумка.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
11:41
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
11:01
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
10:36
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
14:01
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
unnamedartist →
Перевод собственных имён и географических названий
09:56
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.