Комментарии

По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)


«От этого изменялись ее медицинские свойства; собранная в одном направлении, она поднимала опавшее, а взятая иначе, она опускала то, что надо понизить. А получать ее можно было в русских курных избах и нигде иначе, так как нужна была ...»

«Есть люди, которые живут от места до места. А есть те, кто живет только в каком-то месте. И нигде иначе жить просто не могут.»



Никакой «как» после «Нигде иначе» не обязателен.

Мы решения принимаем коллективом. Я просто нашел время донести его до вас.
Переводит тексты в основном мой оппонент в этом споре. smile Если верить статистике:
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
К большому сожалению переводят в этом проекте они не так, как написано в оригинале и не так, как нравится большенству игроков. На мнение большинства игроков им глубоко безразлично, о чём было заявленно прямым текстом. Небольшое количество оставшихся в проете переводчиков переводит так, как считает нужным, чтобы самовыразиться посредством этого проекта, а совсем не донести заложенное разработчиками игры. И поправлять их в этом — дело поскудное, не поймут и не оценят. Но из хорошего во всём этом, только то, что тоталитаризм и творчество несовместимы и в их переводах тонна грамматических и логических ошибок.

По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)
Ок, уели — не только вы использовали такое словосочетание. Но похоже, что это редко встречающийся и устаревший вариант сочетания этих слов. Я за свои 40+ лет жизни не встречал его в книгах и разговорной речи (и до сих пор сомневаюсь в его грамотности в наше время). Вероятно потому, что в большинстве своём авторы его избегали. Ибо очевидно же, что «иначе» — это «как?», а не «где?». smile Вы можете посмотреть точное значение и применение слова «иначе» в интернете или поспрашивать авторитетных в плане владения языком знакомых.
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
Словосочетание «нигде иначе» в русском языке встречается.

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы

«В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер „преступления“ вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами.»

Вот цитаты из других менее известных авторов.

«Как известно, еще Платон настаивал на том, что затонувший континент находится нигде иначе, как в Атлантическом океане.»

«Наверное, я умер, меня, скорее всего, убил проклятый неандерталец по имени Алан, а очутился я нигде иначе, как в чистилище. Голова раскалывалась, в горле жгло, вместе с этим там было сухо, будто бы в пустыне, почему-то болела шея и ..»

И так далее.
Это не моё мнение. Это правила русского языка. Не я их создавал.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. smile Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». smile Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». crazy Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
1. Мы опираемся на глоссарий маил.ру. В игре есть мороки (Lostlight) и мраки (Grim).
2. Уставщик — это устанавливающий какие-нибудь правила или определяющий порядок чего-нибудь. Например, в церквях (в игре это культ Саурона и Короля-Призрака), это тот, кто следит за верным исполнением ритуалов.
3. Запятую поставили.
Эм. У вас есть свое мнение, у нас свое. То, что они могут не совпадать — это нормально.
13:15
Также мОроки = обманные огни.
Эм. Странное решение, честно говоря. Слова «нигде» и «иначе» вместе не согласуются. Потому что «иначе» — это «как?», а «нигде» на вопрос «как?» не отвечает. «Нигде больше» — согласен. «НиКАК иначе» — да. Но вы тёплое с мягким смешали, это очевидно и сразу бросается в глаза.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
12:38
И ещё из этой же миссии.
12:35
И ещё дополню. Разве в русском языке есть слово «уставщик»? Что оно означает? Нашёл этого уставщика в гундабадской миссии «Обряд жертвоприношения».

На скриншоте получился почти что Уставший дух. :)
Спасибо большое, теперь, при случае, будет легче и быстрее починить игру. Спасибо за уделённое время! kissing
17:43
Исправили криты по 400к на Этенах, которые фрипы выдавали?
дык разрабы не играют в свою игру
только Кордован там что-то рп-шит и все crazy
я про перевод патчноута писал. уже исправили thumbsup
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что данный текст либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. Скорее всего они поменяли название умения на английском, а старое русское название сохранилось. Я не нашел в нашей базе, вообще, словосочетания «Nature's Salve». Мы получаем тексты, как и все остальные игроки с выходом обновления.
09:25
ааа. Они не правят мне класс и не исправляют. Они его переделывают совсем. А что творят — сами не понимают. Это ж не исправление ошибок, это продолжение изменений.
^ Наверх