Комментарии

Спасибо за ваши сообщения. Мы поправили, с чем были согласны.
Игровой прогресс не привязывается к «Наследию».
Коллеги, а если я удалю наследие, или в стиме на другом компе скачаю игру, у меня сохранится игровой прогресс? Он не привязывается к «наследию» а остаётся на аккаунте?
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Очень хочется опробовать новую версию наследия. Подскажите примерные сроки релиза, стоит ждать в этом году или всё же в новом году будет релиз?
Это просто прекрасно) Правда периодически перескакиваю на оригинал)
11:04
Спасибо, узнал про ивент и квест «История одного кораблекрушения». Надо сходить наведаться к Брендивину.
Я проверяю любой машинный перевод с учётом своего опыта и знаний. Я не выкладываю непроверенных переводов.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
Пожалуйста, не ссылайтесь на машинные переводы при составлении баг-репортов. Иначе мы просто будем их игнорировать.
Вторая партия. Ещё 50 штук.
cloud.mail.ru/public/fu6C/aPjr4DCM7
Эх, увы
Нет ни сил, ни времени помогать вам
Дело вы делаете благое, хоть у меня есть вопросы по тому, что вы раздаете exeшник по http не давая md5, вы не подписываете exeшник подписью от чего винда орет как резанная, да и много другие
Но это все технические детали, а дело хорошее
Но так как предпочитаю играть в оригинале, то вряд ли выделю время на тест новой версии маилрукатора
Ну… по сути перевод остался, тут без проблем. Только перемешалось немного)
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых текстах. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Я не только болтаю языком. Я уже предоставлял много скринов с ошибками ранее, а был бы удобный способ передачи вам инфы, я бы дал ещё больше — накоплено уже большое их количество.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Давайте не будем рассуждать о чьей-то непогрешимости. Уже давно доказано, что непогрешимые — это бездельники, которые ничего не делают. Вы же сейчас развели полемику с одним из самых трудолюбивых переводчиков проекта.

Если вам не нравится перевод, то никто не мешает вам сделать его лучше, места переводчиков вакантны. Вы можете стать одним из них и высказывать свое мнение на правах участника проекта и члена коллектива, поверьте, в этом случае ваш голос будет иметь больший вес, чем сейчас. Но мне почему-то кажется, что вы из тех людей, которые привыкли демонстрировать свой «уровень» болтая языком, а не занимаясь делом.

Поэтому у меня к вам огромная просьба — прекратить отвлекать наших переводчиков от работы. Прекратить обсуждать результаты их труда. Умеете переводить лучше — покажите, не умеете — не мешайте другим. Вы свое мнение высказали, вас услышали, вам сообщили наше решение по вашему вопросу. Не стоит пытаться продавливать свою позицию дальше — напомню, что п.4 правил никто не отменял.
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.
что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми

Вы это сами придумали.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.

Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?

Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.

По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.

(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)

Цитата из Ницше в переводе Антоновского.

«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе

Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
Штош… кажется я понял, что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми. Признаёте правда наличие множества грамматических и пунктуационных ошибок, но в отношении стиля и языка изложения — всё безупречно, ошибок быть не может. smile Я правда думал, что уровень всего этого должен быть примерно одинаковым — или одинаково высоким, или одинаково низким, но видимо ошибался.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
^ Наверх