Коллеги, а если я удалю наследие, или в стиме на другом компе скачаю игру, у меня сохранится игровой прогресс? Он не привязывается к «наследию» а остаётся на аккаунте?
Я проверяю любой машинный перевод с учётом своего опыта и знаний. Я не выкладываю непроверенных переводов.
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
Эх, увы
Нет ни сил, ни времени помогать вам
Дело вы делаете благое, хоть у меня есть вопросы по тому, что вы раздаете exeшник по http не давая md5, вы не подписываете exeшник подписью от чего винда орет как резанная, да и много другие
Но это все технические детали, а дело хорошее
Но так как предпочитаю играть в оригинале, то вряд ли выделю время на тест новой версии маилрукатора
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых текстах. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Я не только болтаю языком. Я уже предоставлял много скринов с ошибками ранее, а был бы удобный способ передачи вам инфы, я бы дал ещё больше — накоплено уже большое их количество.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Давайте не будем рассуждать о чьей-то непогрешимости. Уже давно доказано, что непогрешимые — это бездельники, которые ничего не делают. Вы же сейчас развели полемику с одним из самых трудолюбивых переводчиков проекта.
Если вам не нравится перевод, то никто не мешает вам сделать его лучше, места переводчиков вакантны. Вы можете стать одним из них и высказывать свое мнение на правах участника проекта и члена коллектива, поверьте, в этом случае ваш голос будет иметь больший вес, чем сейчас. Но мне почему-то кажется, что вы из тех людей, которые привыкли демонстрировать свой «уровень» болтая языком, а не занимаясь делом.
Поэтому у меня к вам огромная просьба — прекратить отвлекать наших переводчиков от работы. Прекратить обсуждать результаты их труда. Умеете переводить лучше — покажите, не умеете — не мешайте другим. Вы свое мнение высказали, вас услышали, вам сообщили наше решение по вашему вопросу. Не стоит пытаться продавливать свою позицию дальше — напомню, что п.4 правил никто не отменял.
что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми
Вы это сами придумали.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?
Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.
По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.
(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)
Цитата из Ницше в переводе Антоновского.
«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе!»
Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
Штош… кажется я понял, что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми. Признаёте правда наличие множества грамматических и пунктуационных ошибок, но в отношении стиля и языка изложения — всё безупречно, ошибок быть не может. Я правда думал, что уровень всего этого должен быть примерно одинаковым — или одинаково высоким, или одинаково низким, но видимо ошибался.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
Однако, какими бы инструментами я не пользовался, буду признателен за аргументированную критику конкретных текстов.
cloud.mail.ru/public/fu6C/aPjr4DCM7
Нет ни сил, ни времени помогать вам
Дело вы делаете благое, хоть у меня есть вопросы по тому, что вы раздаете exeшник по http не давая md5, вы не подписываете exeшник подписью от чего винда орет как резанная, да и много другие
Но это все технические детали, а дело хорошее
Но так как предпочитаю играть в оригинале, то вряд ли выделю время на тест новой версии маилрукатора
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
Если вам не нравится перевод, то никто не мешает вам сделать его лучше, места переводчиков вакантны. Вы можете стать одним из них и высказывать свое мнение на правах участника проекта и члена коллектива, поверьте, в этом случае ваш голос будет иметь больший вес, чем сейчас. Но мне почему-то кажется, что вы из тех людей, которые привыкли демонстрировать свой «уровень» болтая языком, а не занимаясь делом.
Поэтому у меня к вам огромная просьба — прекратить отвлекать наших переводчиков от работы. Прекратить обсуждать результаты их труда. Умеете переводить лучше — покажите, не умеете — не мешайте другим. Вы свое мнение высказали, вас услышали, вам сообщили наше решение по вашему вопросу. Не стоит пытаться продавливать свою позицию дальше — напомню, что п.4 правил никто не отменял.
Вы это сами придумали.
Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?
Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.
По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.
(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)
Цитата из Ницше в переводе Антоновского.
«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе!»
Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)