Ошибки перевода
Опечатки, неверный перевод, искажающий смысл исходного текста, неправильные склонения и падежи и т.д.
| Заголовок | Описание проблемы |   | Статус | |
|---|---|---|---|---|
|
Неправильно указан пол и не переведено слово |
На первом скриншоте, Офолмот, обращается к персонажу в женском роде, но персонаж — мужчина. Такая речевая проблема только у него. На втором скриншоте |
Закрыт |
|
|
Перепутаны местами ники игроков |
1. При удалении из содружества игрока перепутаны местами ники того, кто выгоняет и удаляемого игрока. 2. Опечатка в получении умения «Битвы за Хельм |
Закрыт |
|
|
Гардероб |
При попытке положить уже существующую в гардеробе вещь в гардероб, появляется надпись. |
Закрыт |
|
|
Описания некоторых характеристик. |
Перепутаны цифры в описании. |
Закрыт |
|
|
Деяние |
Название деяния Десять лет сумятиц. |
Закрыт |
|
|
Ящик с припасами, поселение и многое другое... |
— При появлении в поселении Белфалас появляется надпись The Cape of Belfalas (желтый цвет) или нечто подобное. — Подарочный камень за первый год поис |
Закрыт |
|
|
Не переведена строка в интерфейсе 2 |
Про одну строку уже писали, вот ещё одна. |
Закрыт |
|
|
Непереведена первая строка квеста "введение" в ремесло " оружейник ". |
Начал качать профу «оружейник» у нового перса и в введении в ремесло в квестах на деревообработку и оружейника не переведена первая строка. По мне так |
Закрыт |
|
|
Выбор персонажей. |
Не влезает местонахождение персонажа. Скрин прилагаю. |
Закрыт |
|
|
Повышение ранга в содружестве |
При повышении ранга в содружестве пишет «Родич повышает вас до ранга „Ник персонажа“», вместо «Ник персонажа» повышает Вас до ранга Родич". |
Закрыт |
|
|
Неправильный перевод |
Думаю, что вместо «сексуального домогательства» было бы уместнее «нарушение правил». А то простая жалоба на голд-селлера превращается в «незнамо что». |
Закрыт |
|
|
Защитник Ривенделла |
Не переведено. |
Закрыт |
|
|
Фестивальная лошадка |
Не переведено. |
Закрыт |
|
|
Некорректный перевод некоторых прозвищ |
Некорректно выглядит перевод некоторых прозвищ. Через каждое слово стоит знак «тире». — глаз режет, но не критично. |
Закрыт |
|
Страж. Классовый талант |
У стража в желтой ветке Борец с тьмой, Круговая атака, неполный перевод с английского. Смысл понятен конечно, но для порядка))) |
Закрыт |
||
|
Фиксить локализацию, так фиксить |
У Скрытности + убежал, у расового таланта лишний текст. |
Закрыт |
|
|
Репутационные предметы |
В окошке описания репутационных предметов не переведена фраза, сообщающая о том, что игрок имеет максимальную репутацию у фракции. |
Закрыт |
|
|
Не полный перевод |
Не переведено подзаглавие у названий квестов. |
Закрыт |
|
|
перепутаны местами уровень и опыт |
отмечено на скриншоте |
Закрыт |
|
|
Талант охотника "Окровавленная стрела (blood arrow)" |
Описание указывает на то, что талант позволяет освоить скилл, тогда как скилл является автополучаемым на 40м уровне вне зависимости от талантов. |
Закрыт |
|
|
Не переведена строка в интерфейсе. |
Закрыт |
||
|
Опечатка |
Изъятия |
Закрыт |
|
|
Не верное описание рецепта |
Закрыт |
||
|
некорректный текст |
Закрыт |
||
|
Не перевидена строчка в интерфесе |
Закрыт |