Buddy
+25
Хранитель Наследия

23:40
Римская система нумерации томов была заведена еще Mail.ru. Без крайней необходимости мы не редактируем их тексты. Ваша жалоба — первая жалоба подобного рода; если бы их было больше, возможно, мы бы задумались об этом изменении, но пока, похоже, всё всех (или почти всех) устраивает.
20:58
Исправлено на «Ур.:», войдет в следующий патч
20:32
Здравствуйте, Busshi. Уточните, пожалуйста, что вас здесь смущает?
У вас в папке с игрой есть такой же файл, замените его на скачанный.
После этого ничего уже патчить не надо и игру при желании можно запускать стандартным ярлыком.
Скачайте пропатченный дат-файл по ссылке
drive.google.com/open?id=1oEquTjxN2J-kR4ftBa2vVodZTAW6MvpB
21:31
20:56
Подъехали патчноуты. Одной скромной фразой обещают некоторое улучшение производительности, но без подробностей.
P.S. Патчноуты переводим.
18:47
Патчноуты к Bullroarer читали? Вот примерно это и ожидается…
16:52
Добрый день. Нет, проблема с вопросительными знаками на экране создания персонажа не решена. Мы в данный момент не можем решить эту проблему, а вопрос
закрыли, потому что нет смысла держать его открытым.
Скачайте готовый дат-файл и запускайте игру через стандартный ярлык (без Наследия)
Установка:
— скачать файл по ссылке ниже
— перейти в папку с игрой
— вставить с заменой скачанный файл client_local_English.dat
— запустить игру
yadi.sk/d/UwEiJFw2m4vTXQ
Добавлю, что если вам все же попадутся в игре непереведенные тексты, не спешите писать гневные изобличительные комментарии. На самом деле это значит, что у вас криво применился патч, и его нужно либо применить заново, либо скачать готовый пропатченный дат-файл. Но на данный момент в игре переведено реально ВСЁ.
По идее, еще должно быть тестирование на Bullroarer, а его еще даже не объявляли. Между началом тестирования на Bullroarer и полноценным выходом обновления обычно проходит от 3 до 5 недель. Так что обновление, судя по всему, будет где-то в середине мая. Числа так 19го.
Здесь нет ошибки. Наголенники одеваются на голень и являются видом доспехов, а наколенники надеваются только на колено.
Скачайте русифицированный дат-файл по одной из двух ссылок:
yadi.sk/d/UwEiJFw2m4vTXQ
drive.google.com/open?id=16XjjsupgUzLG8NKIi3uHVYsY3v72w5n7
И замените им такой же файл в папке с игрой.
1. Удаляете дат-файл.
2. Запускаете стандартный ярлык для игры (НЕ Наследие).
3. Игра скачивает оригинальный дат-файл.
4. Запускаете игру через стандартный ярлык, убеждаетесь, что игра запускается.
5. Закрываете игру.
6a. Запускаете Наследие. Пробуете пропатчиться и запустить игру.
либо
6b. Скачиваете в закрепе саппорта наш дат-файл, заменяете дат-файл в папке с игрой скачанным и запускаете игру через стандартный ярлык. Наследие в этом случае вообще запускать не нужно.
Практически все принтскрины убраны под спойлеры. Изменять их размер я пока не стал, возможно, спойлеры решат проблему.
Послушайте, Google Translate — не истина в последней инстанции. Чтобы перевести тот или иной термин, мы лопатим такие источники, про которые Google Translate и не знает. Google Translate, как правило, подходит только для простых бытовых фраз.
Возвращаясь к Ungol Brood-mother.
Я продолжаю настаивать, что в контексте LOTRO и в контексте данного персонажа вполне допустимо перевести Brood-mother как «королеву». Я искренне не понимаю, почему вы упорствуете.
Вы говорили, что не владеете английским языком. Как же вы тогда можете оценивать использование нами синонимов и судить о том, насколько мы отклонились от оригинала?
^ Наверх