Закрыт

Думаю, не королева пауков, а все же королева гродбогов.

Этот тип персонажей в Торех Унголе в русском варианте как «Унгольская королева пауков», думаю это все же «Унгольская королева гродбогов». Лапок мало, глаза не на выкате. :))))
Думаю, не королева пауков, а все же королева гродбогов.
19:09
538
19:34
Ну королева пауков и паук королева это же не одно и то же. Может этот гродборг многое сделал, чтобы его пауки коронавали laugh
19:38
Так глаза же не на выкате, за что короновать?
16:28
+1
Хотел написать развернутый ответ. В игре два разных монстра называются одинаково Ungol Brood-mother, поэтому так и получается. Надо придумать название одинаково подходящее как для жуков, так и для пауков. Просто Унгольская королева. Мы не знаем какое именно название привязано конкретному монстру.
17:24
Ну вообще это Матка называется, а не королева.
17:29
И вот прямо никто их не называет королевами?
17:30
Я про Brood-mother
17:32
+2
И в чем разница? Мать выводка и есть королева — это синонимы. Так можно придираться ко всему, вот вместо «надо», правильнее «нужно» и т.п.
17:38
Если бы была королева, было бы Queen ant. Хоть это и синонимы, но разработчиками выбрано конкретное слово.
17:46
+3
Королева и матка в русском (я подчеркиваю) языке синонимы, спор считаю ни о чем.
18:14
+1
Поддержу unnamedartist. В данном случае королева и матка — синонимы.
18:23
Ну и вы тоже согласны, что можно заменять слова выбранные разработчиками на синонимы?
18:34
+1
Busshi, вы чаще других пишете баг-репорты и мы вам искренне признательны за это. Вы — наш союзник в том, чтобы сделать перевод игры чище и лучше. Но в данном случае, при всем уважении к вам, вы придираетесь к мелочи. Королева и матка в таких случаях это синонимы. Этот вопрос, право, не стоит выеденного яйца.
19:27
Вопрос не так прост, как кажется. Сначала ты используешь синоним слова, затем изменяешь форму и стилистику построения предложения. После следует передача смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом. И заканчивается это добавлением в текст предложений, которых и близко не было в оригинале. Стоит только начать и не вернёшься.
18:37
Вы чего от нас хотите?
18:39
Дословного перевода текста разработчиков, с минимальными вашими поправками, конечно. (и я не про это конкретное место, а обо всём переводе)
18:53
Любой перевод всегда подразумевает некоторую степень свободы для переводчика.
19:01
Ну «с минимальными вашими поправками» написал же. И меньше синонимов, если это возможно.
Ну либо альтернатива: на главной странице большими буквами написать, что это авторская русификация игры, местами не совпадающая с задумками разработчиков. И воротить с текстами всё, что вам захочется.
19:28
Я пока не видел ни одного места, где наша русификация не совпадает с задумками разработчиков. Мы очень бережно относимся к оригиналу, и вы себе даже не представляете, какие у нас бывают жаркие споры насчет того, как наиболее точно передать смысл того или иного названия или выражения.
19:51
Ну незнание оно ведь не освобождает от ответственности. Таких мест много. И не только у вас, но и у мейловского перевода. Мне тут давеча уже заявляли, что вы никогда не используете букву ё. Странное конечно представление у вашей команды об вашем же проекте. Самообман?
20:04
Приведите примеры, пожалуйста
20:22
Примеры чего именно?
1. Использования буквы Ё.
2. Использования синонимов.
3. Изменения формы и стилистики построения предложения.
4. Передачи смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом.
5. Добавления в текст предложений, которых и близко не было в оригинале.
6. Примеры у вас или в мейловском переводе.
20:25
Я вам уже говорил раньше, идите к нам и переводите. Если есть ошибки почему вы про них умалчиваете? Можете сделать лучше — делайте, никто не против.
20:26
Если вы не в курсе что такое СИНО́НИМ — слово, совпадающее или близкое по значению с другим словом.
20:26
Можно по поводу п.4 и п.5 поподробнее?
20:20
Объясняю насчет «ё». Ее использование допустимо, но необязательно. Поэтому некоторые переводчики ее используют. Один наш товарищ заменяет «ё» на «е» всюду, где находит. Если вам встретилась «ё», это значит, что на тот момент, когда мы выпускали очередное обновление текстов, этот товарищ еще не добрался до данного квеста, но, будьте уверены, доберется.
Я не знаю, о какой ответственности вы говорите. Мы — любительский проект, никаких деклараций и договоров не подписывали. Переводим старательно и аккуратно. Но ответственности ни перед кем не несем.
20:46
Переводить не могу, английский не знаю, пользуюсь гугл транслейт.
Синонимы допустимо использовать для своего творчества. Нельзя использовать синонимы при переводе текста другого человека, необходимо использовать только слова использованные им.
П.4 и п.5 найду принтскрины вышлю.
Справедливо будет устроить голосование по поводу использования или не использования ё в переводах.
Ответственности перед собой никто не отменял.
21:14
Я вас уверяю, что использование синонимов — священное право любого переводчика при переводе любого текста.
И не надо громких слов про ответственность перед собой. Поверьте, наша совесть чиста.
15:08
Синонимы они же как оттенки у цвета. Да, действительно, разные оттенки можно называть одним цветом. Кто-то даже не отличит один от другого. И если вам нужно написать надпись на стене, то действительно, нет никакой разницы между оттенками.
Но если вам нужно нарисовать репродукцию чужой картины, и вы на своё усмотрение меняете оттенки красок, то тот кто никогда не видел оригинала ничего не заподозрит. Небо синее, трава и деревья зелёные. Но когда вашу репродукцию увидит человек знакомый с оригиналом или они окажутся рядом, то разница сразу станет заметна.


15:12
Вы говорили, что не владеете английским языком. Как же вы тогда можете оценивать использование нами синонимов и судить о том, насколько мы отклонились от оригинала?
15:17
Там же написано — пользуюсь гугл транслейт, перевожу части из английской вики. И «Ungol Brood-mother» перевести как «Унгольская королева пауков» и моего небольшого словарного запаса хватит, чтобы заподозрить неладное.
15:23
Послушайте, Google Translate — не истина в последней инстанции. Чтобы перевести тот или иной термин, мы лопатим такие источники, про которые Google Translate и не знает. Google Translate, как правило, подходит только для простых бытовых фраз.
Возвращаясь к Ungol Brood-mother.
Я продолжаю настаивать, что в контексте LOTRO и в контексте данного персонажа вполне допустимо перевести Brood-mother как «королеву». Я искренне не понимаю, почему вы упорствуете.
18:35
В Мории этот тип назывался Королева гордбогов. Даже квест на нее есть.
18:46
Да слово «паук» там, видимо, тоже синоним чего то.
14:10
И так, я добрался до Торех Унгол и хотел бы уточнить. В этих пещерах есть два моба с именем Унгольская матка, один паук, а второй гродбог. И тут вы такие: «Глупые, глупые разработчики. Как же нам теперь назвать одного Унгольской королевой пауков, а второго Унгольской королевой гродбогов, когда вы так затупили и двух мобов одинаково назвали». Я всё верно понял?
P.S. у паука 250,600 здоровье, у гродбога 300,720