Думаю, не королева пауков, а все же королева гродбогов.
Закрыт
Думаю, не королева пауков, а все же королева гродбогов.
Этот тип персонажей в Торех Унголе в русском варианте как «Унгольская королева пауков», думаю это все же «Унгольская королева гродбогов». Лапок мало, глаза не на выкате. :))))
Хотел написать развернутый ответ. В игре два разных монстра называются одинаково Ungol Brood-mother, поэтому так и получается. Надо придумать название одинаково подходящее как для жуков, так и для пауков. Просто Унгольская королева. Мы не знаем какое именно название привязано конкретному монстру.
Busshi, вы чаще других пишете баг-репорты и мы вам искренне признательны за это. Вы — наш союзник в том, чтобы сделать перевод игры чище и лучше. Но в данном случае, при всем уважении к вам, вы придираетесь к мелочи. Королева и матка в таких случаях это синонимы. Этот вопрос, право, не стоит выеденного яйца.
Вопрос не так прост, как кажется. Сначала ты используешь синоним слова, затем изменяешь форму и стилистику построения предложения. После следует передача смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом. И заканчивается это добавлением в текст предложений, которых и близко не было в оригинале. Стоит только начать и не вернёшься.
Ну «с минимальными вашими поправками» написал же. И меньше синонимов, если это возможно.
Ну либо альтернатива: на главной странице большими буквами написать, что это авторская русификация игры, местами не совпадающая с задумками разработчиков. И воротить с текстами всё, что вам захочется.
Я пока не видел ни одного места, где наша русификация не совпадает с задумками разработчиков. Мы очень бережно относимся к оригиналу, и вы себе даже не представляете, какие у нас бывают жаркие споры насчет того, как наиболее точно передать смысл того или иного названия или выражения.
Ну незнание оно ведь не освобождает от ответственности. Таких мест много. И не только у вас, но и у мейловского перевода. Мне тут давеча уже заявляли, что вы никогда не используете букву ё. Странное конечно представление у вашей команды об вашем же проекте. Самообман?
Примеры чего именно?
1. Использования буквы Ё.
2. Использования синонимов.
3. Изменения формы и стилистики построения предложения.
4. Передачи смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом.
5. Добавления в текст предложений, которых и близко не было в оригинале.
6. Примеры у вас или в мейловском переводе.
Объясняю насчет «ё». Ее использование допустимо, но необязательно. Поэтому некоторые переводчики ее используют. Один наш товарищ заменяет «ё» на «е» всюду, где находит. Если вам встретилась «ё», это значит, что на тот момент, когда мы выпускали очередное обновление текстов, этот товарищ еще не добрался до данного квеста, но, будьте уверены, доберется.
Я не знаю, о какой ответственности вы говорите. Мы — любительский проект, никаких деклараций и договоров не подписывали. Переводим старательно и аккуратно. Но ответственности ни перед кем не несем.
Переводить не могу, английский не знаю, пользуюсь гугл транслейт.
Синонимы допустимо использовать для своего творчества. Нельзя использовать синонимы при переводе текста другого человека, необходимо использовать только слова использованные им.
П.4 и п.5 найду принтскрины вышлю.
Справедливо будет устроить голосование по поводу использования или не использования ё в переводах.
Ответственности перед собой никто не отменял.
Я вас уверяю, что использование синонимов — священное право любого переводчика при переводе любого текста.
И не надо громких слов про ответственность перед собой. Поверьте, наша совесть чиста.
Синонимы они же как оттенки у цвета. Да, действительно, разные оттенки можно называть одним цветом. Кто-то даже не отличит один от другого. И если вам нужно написать надпись на стене, то действительно, нет никакой разницы между оттенками.
Но если вам нужно нарисовать репродукцию чужой картины, и вы на своё усмотрение меняете оттенки красок, то тот кто никогда не видел оригинала ничего не заподозрит. Небо синее, трава и деревья зелёные. Но когда вашу репродукцию увидит человек знакомый с оригиналом или они окажутся рядом, то разница сразу станет заметна.
Вы говорили, что не владеете английским языком. Как же вы тогда можете оценивать использование нами синонимов и судить о том, насколько мы отклонились от оригинала?
Там же написано — пользуюсь гугл транслейт, перевожу части из английской вики. И «Ungol Brood-mother» перевести как «Унгольская королева пауков» и моего небольшого словарного запаса хватит, чтобы заподозрить неладное.
Послушайте, Google Translate — не истина в последней инстанции. Чтобы перевести тот или иной термин, мы лопатим такие источники, про которые Google Translate и не знает. Google Translate, как правило, подходит только для простых бытовых фраз.
Возвращаясь к Ungol Brood-mother.
Я продолжаю настаивать, что в контексте LOTRO и в контексте данного персонажа вполне допустимо перевести Brood-mother как «королеву». Я искренне не понимаю, почему вы упорствуете.
И так, я добрался до Торех Унгол и хотел бы уточнить. В этих пещерах есть два моба с именем Унгольская матка, один паук, а второй гродбог. И тут вы такие: «Глупые, глупые разработчики. Как же нам теперь назвать одного Унгольской королевой пауков, а второго Унгольской королевой гродбогов, когда вы так затупили и двух мобов одинаково назвали». Я всё верно понял?
P.S. у паука 250,600 здоровье, у гродбога 300,720
Ну либо альтернатива: на главной странице большими буквами написать, что это авторская русификация игры, местами не совпадающая с задумками разработчиков. И воротить с текстами всё, что вам захочется.
1. Использования буквы Ё.
2. Использования синонимов.
3. Изменения формы и стилистики построения предложения.
4. Передачи смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом.
5. Добавления в текст предложений, которых и близко не было в оригинале.
6. Примеры у вас или в мейловском переводе.
Я не знаю, о какой ответственности вы говорите. Мы — любительский проект, никаких деклараций и договоров не подписывали. Переводим старательно и аккуратно. Но ответственности ни перед кем не несем.
Синонимы допустимо использовать для своего творчества. Нельзя использовать синонимы при переводе текста другого человека, необходимо использовать только слова использованные им.
П.4 и п.5 найду принтскрины вышлю.
Справедливо будет устроить голосование по поводу использования или не использования ё в переводах.
Ответственности перед собой никто не отменял.
И не надо громких слов про ответственность перед собой. Поверьте, наша совесть чиста.
Но если вам нужно нарисовать репродукцию чужой картины, и вы на своё усмотрение меняете оттенки красок, то тот кто никогда не видел оригинала ничего не заподозрит. Небо синее, трава и деревья зелёные. Но когда вашу репродукцию увидит человек знакомый с оригиналом или они окажутся рядом, то разница сразу станет заметна.
Возвращаясь к Ungol Brood-mother.
Я продолжаю настаивать, что в контексте LOTRO и в контексте данного персонажа вполне допустимо перевести Brood-mother как «королеву». Я искренне не понимаю, почему вы упорствуете.
P.S. у паука 250,600 здоровье, у гродбога 300,720