Ну вот оригинал. В описании (ур. 4) не в том месте стоит, должно стоять между словами «лунная» и «эссенция» (в предыдущем принтскрине про ур.2 тоже самое).
В названии нет тире и один раз слово эссенция, должно быть: «Коробка с тёплой лунной (ур. 4) обычной эссенцией».
Может и по правилам, но у вас в нескольких местах со скобками, а в большинстве через тире. Вот конкретно то место и там, как и везде в оригинале, без скобок через тире. В деяниях это кажется одно место у вас со скобками. Все остальные места у вас через тире.
В описании вещей, так же есть места со скобками. Я их выкладывал далее. За квест на выбор три вещи, в двух из них описание через тире, в третьей со скобками. В оригинале нет ни одного описания со скобками.
Мы оформляем согласно правилам русского, а не английского языка. Я переправлял все места, что нашел. Если что-то пропустили можно будет увидеть при следующем обновлении перевода.
Он по всей линии квестов в описании у вас как «шкатулка», только в этом одном месте «ларец». Вон там даже видно на принтскрине в задаче: открыть шкатулку.
Вроде как сочетание «чего-нибудь» применяется, если речь идёт о предмете. Делают всё-таки — что-нибудь. Хотя если не грамотный или глупый человек, то он может и чего-нибудь делать. Только у вас там и Гэндальф «чего-нибудь» использует. Непонятная ситуация получается.
Ну правильно, чего-нибудь про предмет. Может меча боится или стрелы, ну или животного какого. И ещё важно кто говорит, неграмотный крестьянин может и чего-нибудь к действиям применять.
Stand tall — встретить вызов с достоинством, стоять с гордо поднятой головой, не стыдиться, а не только встать во весь рост. Мой вариант был выбран скорее всего из-за того, что они проигрывали битву. И отец им напоследок дал понять, чтобы они не думали, что виноваты в поражении.
Судя по словарю — там именно про чувства, а не про прикрытие. Я не носитель языка, поэтому смотрю в словарь. Можно нейтрально перевести как Действуйте, сыны мои.
Вот здесь я сам уже не помню ход своих мыслей. Перефразировал: Я так сильно устал, ослаб сердцем и телом, как и любой другой смертный, но я должен был прикончить его.
У четырёх деяний одинаковые названия. Те два деяния которые называются «Wraith-slayer of Imlad Morgul» и «Wraith-slayer of Imlad Morgul (Advanced)» не «умертвия» должны называться.
Так же «Wraith-slayer of Imlad Morgul (Advanced)» используется в методеянии
Да, тут верно. Но предложение полностью: That means we will speak of them not — Это означает, что мы не будем говорить о них. К большому сожалению не достаточно верно переводить часть предложения.
шанс критического удара; «Благодеяние» в оригинале текстом зелёного цвета, если это возможно, хотелось бы чтобы и в русском зелёным было. Ярость и Благодеяние в оригинале с большой буквы во всех эссенциях.
Только сейчас заметил, что в оригинале нормальные числа стоят. В русификации зачем-то используются римские цифры, что, лично у меня, всегда вызывало огромные затруднения с поиском на аукционе. Можно как-то привести перевод в соответствие с оригиналом?
Римская система нумерации томов была заведена еще Mail.ru. Без крайней необходимости мы не редактируем их тексты. Ваша жалоба — первая жалоба подобного рода; если бы их было больше, возможно, мы бы задумались об этом изменении, но пока, похоже, всё всех (или почти всех) устраивает.
Это повсеместная и древняя проблема, это все из-за обновленного фильтра чата… Этих предметов в игре просто тьма, так что это довольно трудоемко. Дело в том что римские цифры считаются латиницей, а, как мы знаем, в чате линки на такие предметы на отображаются, если рядом есть кириллица. Т.е. все тома с названием + римская цифра не отображаются.
В названии нет тире и один раз слово эссенция, должно быть: «Коробка с тёплой лунной (ур. 4) обычной эссенцией».
В описании вещей, так же есть места со скобками. Я их выкладывал далее. За квест на выбор три вещи, в двух из них описание через тире, в третьей со скобками. В оригинале нет ни одного описания со скобками.
Так же «Wraith-slayer of Imlad Morgul (Advanced)» используется в методеянии
Можно на аукционе заменить «Нуж. ур.» на «С ур.»? Что бы 3-х значное число уровня помещалось в одну строчку и отображалось нормально.
шанс критического удара; «Благодеяние» в оригинале текстом зелёного цвета, если это возможно, хотелось бы чтобы и в русском зелёным было. Ярость и Благодеяние в оригинале с большой буквы во всех эссенциях.
на +0,05% повышается физическое и тактической смягчение; «Срабатывание» везде текст белого цвета.
По этому поводу можно какие-то комментарии получить?