unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Если игра работает на нём, значит будет и работать и русификация. Только вам будет нужно каким-то образом перезаписывать оригинальные файлы русифицированными.
В исходных текстах ровно то же самое. Если в игре их поменяли, то в текстах это не отражено.
Вы зачем присылаете то же самое? Ваше предыдущее сообщение точно такое же.
Спасибо за ваши сообщения. Мы поправили, с чем были согласны.
Игровой прогресс не привязывается к «Наследию».
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что его либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. В том числе и в старых текстах. Со временем мы все переведем. Зеленая полоска на главной странице нашего сайта показывает число непереведенных текстов, если вам интересно, сколько всего еще необходимо перевести. Поэтому нет необходимости о таких фрагментах писать.
Спасибо за ваши сообщения. Поправлено.
что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми

Вы это сами придумали.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.

Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?

Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.

По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.

(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)

Цитата из Ницше в переводе Антоновского.

«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе

Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)


«От этого изменялись ее медицинские свойства; собранная в одном направлении, она поднимала опавшее, а взятая иначе, она опускала то, что надо понизить. А получать ее можно было в русских курных избах и нигде иначе, так как нужна была ...»

«Есть люди, которые живут от места до места. А есть те, кто живет только в каком-то месте. И нигде иначе жить просто не могут.»



Никакой «как» после «Нигде иначе» не обязателен.

Мы решения принимаем коллективом. Я просто нашел время донести его до вас.
Словосочетание «нигде иначе» в русском языке встречается.

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы

«В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер „преступления“ вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами.»

Вот цитаты из других менее известных авторов.

«Как известно, еще Платон настаивал на том, что затонувший континент находится нигде иначе, как в Атлантическом океане.»

«Наверное, я умер, меня, скорее всего, убил проклятый неандерталец по имени Алан, а очутился я нигде иначе, как в чистилище. Голова раскалывалась, в горле жгло, вместе с этим там было сухо, будто бы в пустыне, почему-то болела шея и ..»

И так далее.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
Спасибо за ваше сообщение.
1. Мы опираемся на глоссарий маил.ру. В игре есть мороки (Lostlight) и мраки (Grim).
2. Уставщик — это устанавливающий какие-нибудь правила или определяющий порядок чего-нибудь. Например, в церквях (в игре это культ Саурона и Короля-Призрака), это тот, кто следит за верным исполнением ритуалов.
3. Запятую поставили.
Эм. У вас есть свое мнение, у нас свое. То, что они могут не совпадать — это нормально.
Обновление вышло недавно. В каждом, я подчеркну каждом, обновлении SSG что-то меняет в старых текстах. Поэтому, если вы видите английский текст или странный перевод — это означает, что данный текст либо добавили, либо изменили в последнем обновлении. Скорее всего они поменяли название умения на английском, а старое русское название сохранилось. Я не нашел в нашей базе, вообще, словосочетания «Nature's Salve». Мы получаем тексты, как и все остальные игроки с выходом обновления.
Спасибо за ваше сообщение. Мы обсудили его и приняли решения не менять название, выбранное переводчиком. Вы безусловно правы, что словосочетание «The only place» переводится как «Единственное место». Но тут есть маленький нюанс. Это название главы. На наш взгляд «Нигде иначе» для названия главы эпоса подходит больше. «Там, и нигде иначе», сокращенное до лаконичного «Нигде иначе», собственно, тоже говорит о том самом единственном месте.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.