Комментарии

Дистрибутив — Нобара 40, проц — интел, видео — 3060 ноутбучная.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
Хорошая идея) Ток там уже шиза накрыла из полуфинала в финал заходит. Писать некому.
Мы не создатели игры и ни на что повлиять не можем. Пишите им.
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».

Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
На самом деле хотелось бы видеть адекватные, не КистяМурские переводы в игре. Беггинсов вместо торбинсов и так далее, ну в общем имена собственные. Я думаю все поддержат
Ок играем в эту игру. А почему не все гномы озвучены женскими голосами? Как насчет того чтобы озучку гундабада раскидать всем гномам в игре.
18:16
lol
15:27
Спасибо.
Здравствуйте. Уже неоднократно про это писали, в «Наследии» нет вирусов. У нас нет сертификата доверенного издателя, поэтому появляются ложные срабатывания антивируса.
Здравствуйте есть вопрос а зачем троян в наследии 3.0? это фича такая?
15:09
Оно и сейчас работает. Единственное — после обновлений не отображает Очки поощрения и каждый раз сбивается при входе в игру.
Так называется этот город в книгах.
19:40
Да более менее работало хорошо
18:54
Оно что всё это время корректно работало? О_о
18:43
С выходом последнего обновления работает не корректно
Перевод этих имен собственных достался нам еще от первых российских локализаторов. Мы решили сохранить их наследие и оставить перевод.
Мда… Перевести Michel Delving как Занорье и Little Delving как Занорки это надо постараться, но почему Tuckborough переведено как Тукборо, а не как Район Туков, ну или в крайнем случае Туково?..
Нечего добавлять, просто обратите внимание на жирный текст в конце гайда))
^ Наверх