Да ну, вчера так хорошо поиграл, ничего не имею против прямой спинки, но и рукам надо за что то держаться во время езды
Но ничего справимся, надеюсь доработают анимацию, а не просто вернут баг
после обновы при загрузке персонажа вылетает игра — при загрузке нового перса игра запускается((( что это?
ps — старые персонажи без легендарок тоже запускаются
А на форуме люди как раз негодуют этому изменению, мол исчезла «уникальная анимация», что некоторые только из-за этого и брали Высших Эльфов, потому что их анимация более грациозна по сравнению с другими расами. И Кордован уже ответил, что хоть изначально прямая спина это был баг, но увидев подобные отзывы, они решили, что вернут прежнюю прямую спинку в патче на след. неделе
Мое мнение: У высшых ельфов при использовании обычных(не боевых) скакунов анимация немного криво отображалась. Сейчас надеюсь руки будут доставать до лошади, а не держаться за воздух Лично мне сильно бросалось в глаза
Согласно правил русского языка имена и прозвища не пишутся в кавычках. Я исправил и написал Эльфийский Камень — оба слова с большой буквы. По поводу второй реплики — игра сделана по творчеству Толкина, а следовательно все правила перевода книги должны применяться и к текстам игры.
Ну если Арвен, употребляет «Эльфийский Камень» как прозвище, то хотя бы кавычки поставьте, если уж переводите на русский язык, чтобы перевод понимали носители этого языка.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.
Не «норборг», а «норбог» — это во первых.
«Норбог» — аутентичное для мира Средиземья имя определенного биологического вида (как, скажем, и «гродбог»). Поэтому никакими «песчаными копальщиками» их заменять, не надо бы. «Norbog» -> «Норбог», и все.
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
после вчерашней обновы, не могу обновить руссификацию, вот такую ошибку выдает. мож кто подскажет в чем проблема?
Но ничего справимся, надеюсь доработают анимацию, а не просто вернут баг
ps — старые персонажи без легендарок тоже запускаются
«Сбылась мечта идиота!»©
Осталась, правда, ещё мечта из этой серии: чтобы можно было ещё места в доме добавлять. Пусть хоть покупкой.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.
«Норбог» — аутентичное для мира Средиземья имя определенного биологического вида (как, скажем, и «гродбог»). Поэтому никакими «песчаными копальщиками» их заменять, не надо бы. «Norbog» -> «Норбог», и все.