Комментарии

Спасибо за перевод :)
Спасибо, попробую
Оборудование свежее
Вы сетевым оборудованием каким пользуетесь? При канале от провайдера 100мбит и выше должно быть оборудование с гигабитной (минимум) пропускной способностью (встройка или сетевуха mini PCI-E). Если у вас древняя сетевушка на PCI на 100мбит при канале интернета 100мбит (купленная за 200р когда-то у старьевщика) — то такие «сюрпризы» будете ловить регулярно.
Сам дат-файл тут ни при чем. Это ошибка загрузки итераций для данного файла с сервера игры. И тут я даже не знаю чем вам помочь.
Как вариант могу предложить скачать уже пропатченный дат-файл.
Откройте папку с Наследием, найдите в ней папку LotroLegacy, а в ней файл Legacy_V2.ini и в секции [Lotro] впишите путь к игре.
Вот таким образом:

[Lotro]
game_path=C:/Program Files (x86)/StandingStoneGames/The Lord of the Rings Online/

Путь к игре не должен содержать кириллицу, на некоторых ОС это приводит к ошибке. Если кириллица присутствует переименуйте папки или переместите папку с игрой.
Подскажите, а при смене расы нужно по новой качать все добродетели и деяния?
11:04
Абсолютно аналогично, она ничем не отличается.
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено на «Болотный норбог-копальщик».
09:59
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
P.S. Сладости нельзя найти в зимних локациях выше 50 уровня (например в Вилдерморе) — но в описании квеста на скриншоте это не указано — может быть можно присовокупить это указание к какому-нибудь абзацу из текста описания?
В Вилдерморе также можно найти пропавшие сладости согласно lotro-wiki.com/index.php/Quest:Stolen_Sweets
Спасибо за ваше сообщение. Остальное поправлено.
Спасибо за ваше сообщение. Нам известно об этом разночтении.Текст поправить быстрее, чем перерисовать карту. Мы исправим, как дойдут руки.
20:19
5. «злых духов», извиняюсь.
6. Шестую опечатку уже указывал ранее, простите.
14:29
а как на стим версии?
Стоило сменить расу, как тут же скидка ) Ну все как всегда.
Путаницы действительно нет, но есть неточность:
Имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог)= Болотный норбог. Все верно
Далее имеем:
Swamp (болотный) + norbog (норбог) + Burrower (копальщик) = Болотный норбог-копальщик — ТАК ПРАВИЛЬНЕЕ. (а дефис в русском языке — соответственно в друго месте).
В имеющемся в игре переводе в этом месте «норбог» (которое как раз и идентифицирует общий для обоих животных вид, или если точнее говорить биологически — «отряд») — пропущено. Это не настолько серьезно чтоб уж прямо ошибка, так что можно, имхо, так и оставить если время дороже для непереведенного — но правильнее было бы «болотный норбог-копальщик».
Swamp-norbog = Болотный норбог
Swamp-norbog Burrower = Болотный копальщик
Путаницы нет. Копальщик — это разновидность норбога.
спасибо!
^ Наверх