С Новым Годом!
Поздравляю всех с наступающим на мохнатые хоббичьи пятки Новым годом! Пусть огонь в ваших сердцах всегда согревает окружающих, как яркий лагерный костер! @ Kelbert С Новым Годом! Счастья и мира всем! @ Amenty Всего хорошего @ GreMon Любви, воли и мудрости! Живите долго и процветайте на пути к вашим мечтам. @ Keeperlight С новым годом и вкусных пельмешек всем) @ Серёга Митрофанов

unnamedartist
+18
Хранитель Наследия

10:09
поправлено
10:04
поправлено
10:00
Поправлено.
09:59
Поправлено
09:56
Поправлено. Название инстанса переведено верно.
09:49
поправлено
09:48
Поправлено
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено. «Это они о тебе говорят, имя_игрока?»
Спасибо за ваше сообщение. Все нестыковки поправлены.
Во втором предложении Ланглас говорит: «and I hope you don\'t take offence at my saying so». И надеюсь, мои слова не обидели тебя. Что похоже на вариант маил ру.
По поводу Салли, думаю, изначально это были не ее слова, так как в оригинале написано myself, т.е. побежали за мной, в впоследствии авторы игры поменяли персонажа, а перевод остался.
Согласен, Федор Сумкин лучший вариант!!!
Спасибо, поправлено.
10:56
По правилам русского языка нет.
13:55
Все дошло smile поправил на постоянно нуждаются.
13:06
Гугл переводит по словам. Его можно использовать для простых конструкций. В чем перевод отличается по смыслу от того, что вы хотите сказать, я просто не понимаю. they have no shortage of need for warm blankets and medicinal aids. They (они подлежащее. сущ.) have no (оставаться без, лишаться сказуемое, глаг.) shortage (недостаток, дефицит дополнение, сущ.) of need for (потребность в, дополнение, сущ.) в warm (теплый определение, прил.) blanket (одеяло дополнение, сущ.) and (и союз, предлог) medicinal (медицинский, определение, прил. ) aids (средства, дополнение, сущ.). Если убрать все второстепенные члены предложения то получится: Они лишились. Теперь выясняем чего же они лишились. (Дополнение отвечает на вопросы кого? чего?) недостатка of (передает значение русского родительного падежа) need for (потребность в, дополнение). Т.е. получается Они лишились недостатка потребности в. Далее идут дополнения с определениями. теплых одеялах и медицинских средствах. Итого получили: Они лишились недостатка потребности в теплых одеялах и медицинских средствах. Смотрим, что перевел переводчик. У них нет недостатка в теплых одеялах и медицинских средствах. Т.е. тоже самое, но более по-русски на мой взгляд.
08:46
Там у него есть шанс. На равнине его гондорцы убьют 100%. Собственно про это и шла речь. Сейчас не помню, но вроде бы там его надо привести к берегу реки Андуин.
08:43
По-русски так не говорят, нет недостатка в необходимости. В данном случает надо переводить контекстно, либо товаров, либо средств. Поэтому это можно перефразировать как: «Уверен, у них нет нехватки таких средств как теплые одеяла и лекарства». Что собственно там и написано. И никакой смысл не поменялся. Даже из текста задания понятно, что у них всего навалом, просто разбросано по нижним ярусам города и это просто надо собрать в одном месте.
15:48
1. Пропустили, переведем.
2. Доспехи беорнингов сделали тяжелыми, поэтому совпадают.
3. Непонятно почему «вас» подчеркнуто, остальное поправили.
4. Поправлено.
5. Поправлено.
15:12
поправлено
15:11
поправлено
15:09
поправлено
^ Наверх