Стилистика, нестыковки
Всякие мелочи из стартовых локаций.
1. Салли говорит сама о себе в 3-и лице? Ну ладно, но тут уже раздвоением личности пахнет!
2. Тут «не в обиду тебе» звучит вполне к месту, если проходишь «свой» пролог, т.е. ты — эльф или гном. А вот для человека, например, которого занесло в Эред Луин по каким-то соображениям, немного странно. Возможно, уместнее Лангласу слегка отстранённо сказать «не в обиду им» или «обоим народам», к примеру?
3. Тут скорее сложносочинённое «И хотя нам не удалось убить Скоргрима, и он бежал (зпт/тире?) для Эред Луина угроза миновала.»
1. Салли говорит сама о себе в 3-и лице? Ну ладно, но тут уже раздвоением личности пахнет!
2. Тут «не в обиду тебе» звучит вполне к месту, если проходишь «свой» пролог, т.е. ты — эльф или гном. А вот для человека, например, которого занесло в Эред Луин по каким-то соображениям, немного странно. Возможно, уместнее Лангласу слегка отстранённо сказать «не в обиду им» или «обоим народам», к примеру?
3. Тут скорее сложносочинённое «И хотя нам не удалось убить Скоргрима, и он бежал (зпт/тире?) для Эред Луина угроза миновала.»
Переводы Мэйла мы за редчайшими исключениями не трогаем, хотя нас самих в них многое не устраивает.
Лично меня (просто один пример) ужасно коробит фамилия Торбинс, но это стиль, заданный Мэйлом, и все игроки уже привыкли к такому написанию в игре, поэтому мы не вправе его менять.
lotro-wiki.com/index.php/Quest:Prologue:_Mutual_Dislike
Да и в базе текстов не нашел вариантов этой фразы для других рас.
Во втором предложении Ланглас говорит: «and I hope you don\'t take offence at my saying so». И надеюсь, мои слова не обидели тебя. Что похоже на вариант маил ру.
По поводу Салли, думаю, изначально это были не ее слова, так как в оригинале написано myself, т.е. побежали за мной, в впоследствии авторы игры поменяли персонажа, а перевод остался.