В таком случае, есть 2 варианта решения проблемы:
1) (рекомендуемый) Переименуйте папку с игрой в Lotro, запустите Наследие, зайдите в Настройки и укажите новый путь
2) В папке с Наследием откройте в блокноте файл settings.ini, найдите там строчку с путём к папке с игрой, и исправьте её вручную
Мы решаем как в принципе быть с эмоциями. Английскими их делать или русскими, поэтому, чтобы потом не переделывать все заново, переводы эмоций я пока в квестах не буду менять.
Поправлю на «вы взаимодействуете»
понятно)
6) По заданию нужно было проводить Мильганель в разные части Северного Итилиэна и поговорить с ней на местах. Ну и при взаимодействии с ней (её как-бы нужно использовать) некорректное описание выходит. «вы присваиваете себе...»
10-11) Но ведь это чисто в задании так. А сами эмоции переведены (кроме лицевых))
Спасибо за ваши сообщения.
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
Спасибо за ваше сообщение. Все поправилено.
По поводу «strange indeed» Право, это странно:
(ПРАВО — нареч. уверенье в истине чего-либо, сокращенно пра, истинно, воистину, ей-ей, справедливо, уверяю. Право, меня там не было! Право-слово не бывал я там. Право ж ну не был!)
Спасибо за ваши сообщения. Все поправлено.
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.
1) (рекомендуемый) Переименуйте папку с игрой в Lotro, запустите Наследие, зайдите в Настройки и укажите новый путь
2) В папке с Наследием откройте в блокноте файл settings.ini, найдите там строчку с путём к папке с игрой, и исправьте её вручную
Поправлю на «вы взаимодействуете»
6) По заданию нужно было проводить Мильганель в разные части Северного Итилиэна и поговорить с ней на местах. Ну и при взаимодействии с ней (её как-бы нужно использовать) некорректное описание выходит. «вы присваиваете себе...»
10-11) Но ведь это чисто в задании так. А сами эмоции переведены (кроме лицевых))
1, 10,11 — эмоции пока трогать не будем, не решили что с ними делать. Поэтому пока не буду поправлять.
4) непосредственно такого текста нет, он слеплен из двух фраз, которые переведены маил ру и переведены правильно. Может это какая та шутка разработчиков? Или пасхальное яйцо.
5) в оригинале Ступени в Гостадор. Но лестница более понятна нашему человеку. А там надпись к двери. Дело в том, что в квестах используются именно лестница (ступени) поэтому и так названо. Исправил на дверь в Гостадор.
6) я не совсем понимаю что там происходит :), если переводить по словарю, по будет присваиваете… Не могли бы вы уточнить, что именно за действие?
9) Пропуски наверно делает сама игра, или надо тогда после каждого предмета вручную проставлять пробел. Кстати, посмотрел в английской версии, там на последнем уровне ремесла не проставлены пробелы. Так, что у нас как оригинале :). Когда дойдут руки мы проставим пробелы. Надо все предметы ремесла шерстить, что как вы понимаете не быстро.
По поводу «strange indeed» Право, это странно:
(ПРАВО — нареч. уверенье в истине чего-либо, сокращенно пра, истинно, воистину, ей-ей, справедливо, уверяю. Право, меня там не было! Право-слово не бывал я там. Право ж ну не был!)
1 — Как пить дать — это крылатая фраза, означает точно, наверняка, непременно и т. п. Тем более дело происходит в таверне :)
2 — Там где «По» выделено одним цветом, «говорить» другим — это такая подсказка, которая говорит какую надо использовать эмоцию. У нас нет эмоции «Поговорить», есть только «говорить», поэтому так получилось, чтобы фраза звучала по-русски.