Никто и не скрывал, что переводом занимаются люди в добровольном порядке в свое свободное время. На мой взгляд они очень стараются, ошибок могло бы быть на порядки больше.
Технически это возможно… если сделать название предмета двойным — то есть анг + русс ( 1 вараинт в скобочках) и тогда любой сможет ввести нужный ему предмет на англ в поисковую страку аукциона
Надеюсь вы не будете озвучивать лотру, а если и возьметесь, то у вас хватит ума не делать вашу русификацию принудительной.
Займитесь сверкой старых мыловских текстов с вашими, там хватает расхождений + начните наконец тестить на всех уровнях квестов то, как встает ваш перевод, особенно в мелкоуровневых квестах, потому что эпос в мории и дальше бывал знатно багнут по переводу + сделайте наконец возможность не ставить вашу замечательную русификацию на эмоты (запилите наконец кастомизацию вашего перевода в лаунчере, а не все одним куском)
Ну не соответствия — это изменения формы и стилистики построения предложения; замена вопросительного предложения — утвердительным; передача смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом. Отсебятина — добавление в текст предложений, которых и близко не было в оригинале. Встречается всё это повсеместно, как в переводе мейла так и в вашем новом. Скриню и отправляю я только совсем уж бредовые места, расходящиеся со здравым смыслом.
Уведомление было, если не секрет? Или просто баланс марок пополнился при проверке? Просто я активировала код где-то после обеда, но в течение 2 часов, что провела в игре, по маркам ничего не поменялось…
Ну придумайте то, что возможно. Каким-то образом получать английское название выбранного предмета и записывать его в строку поиска. Возможно какая-то многоходовая схема.
1)Цена
2) описание
3) уровень предмета
4) пренадлежность ( щит меч)
Реально нельзя? Хотя бы 1 слово которое вбив в поисковик выдаст все предметы — пусть чуть больше но нужные
И плагины Хотя бы переведите и адоптируйте к новому контенту — не нужно новые разрабатывать — пока старых слава богу хватает.
Займитесь сверкой старых мыловских текстов с вашими, там хватает расхождений + начните наконец тестить на всех уровнях квестов то, как встает ваш перевод, особенно в мелкоуровневых квестах, потому что эпос в мории и дальше бывал знатно багнут по переводу + сделайте наконец возможность не ставить вашу замечательную русификацию на эмоты (запилите наконец кастомизацию вашего перевода в лаунчере, а не все одним куском)