Может быть, вашей команде нужна помочь в вычитке текстов русских уже переведенных? В последних обновах у вас стало много не очень правильно построенных предложений, где прямых ошибок нет, но фразы и предложения можно перефразировать, чтобы все было немного стройнее. Понимаю, что все от спешки — у вас через неделю уже переведена новая локация, и это здорово! Но готова заняться вычиткой, если есть такая необходимость.
Спасибо за ваше сообщение.
По поводу пола. Я не знаю, кто произносит ту или иную реплику, пока не увижу в игре. Поэтому я или пытаюсь угадать (как в задании с торговцами, друзьями библиотекаря, где я не угадал) или просто подставляю мужской пол.
Я бы исправила на «Со многими опасностями ты столкнулась по пути сюда»
Фраза должна быть универсальной для обоих полов.
Исправил на «Множество опасностей выпало на твою долю по дороге сюда.»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
По поводу пола. Я не знаю, кто произносит ту или иную реплику, пока не увижу в игре. Поэтому я или пытаюсь угадать (как в задании с торговцами, друзьями библиотекаря, где я не угадал) или просто подставляю мужской пол.
Исправил на «Множество опасностей выпало на твою долю по дороге сюда.»
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.
«Вот опять, среди деревьев у дороги. Ты слышишь этот шорох?»
Речь идет о шорохе, поэтому фраза «еще один» не подходит