Комментарии

Любой перевод всегда подразумевает некоторую степень свободы для переводчика.
Да слово «паук» там, видимо, тоже синоним чего то.
Дословного перевода текста разработчиков, с минимальными вашими поправками, конечно. (и я не про это конкретное место, а обо всём переводе)
В Мории этот тип назывался Королева гордбогов. Даже квест на нее есть.
Busshi, вы чаще других пишете баг-репорты и мы вам искренне признательны за это. Вы — наш союзник в том, чтобы сделать перевод игры чище и лучше. Но в данном случае, при всем уважении к вам, вы придираетесь к мелочи. Королева и матка в таких случаях это синонимы. Этот вопрос, право, не стоит выеденного яйца.
великолепные новости, благодарю вас за ваш труд!!!
Ну и вы тоже согласны, что можно заменять слова выбранные разработчиками на синонимы?
Друзья, попробуйте удалить client_local_English.dat из папки с игрой.
Поддержу unnamedartist. В данном случае королева и матка — синонимы.
Королева и матка в русском (я подчеркиваю) языке синонимы, спор считаю ни о чем.
Если бы была королева, было бы Queen ant. Хоть это и синонимы, но разработчиками выбрано конкретное слово.
И в чем разница? Мать выводка и есть королева — это синонимы. Так можно придираться ко всему, вот вместо «надо», правильнее «нужно» и т.п.
И вот прямо никто их не называет королевами?
Ну вообще это Матка называется, а не королева.
Карты переведены, если у вас не так, значит вы либо не устанавливали русские карты, либо у вас неправильно установился перевод. В любом случае тут нет никаких ошибок в локализации.
Хотел написать развернутый ответ. В игре два разных монстра называются одинаково Ungol Brood-mother, поэтому так и получается. Надо придумать название одинаково подходящее как для жуков, так и для пауков. Просто Унгольская королева. Мы не знаем какое именно название привязано конкретному монстру.

Случайно не такая ошибка?
Это если через Стим качали, да.
^ Наверх