А, ещё заметил на последнем скрине ошибку. Текст в чате, появляющийся, когда персонаж выпивает напиток. «Пойло обжигает вас изнутри..., голова загудела, а из глаз брызнули слёзы». Времена глаголов не согласованы. Правильнее было бы написать «Пойло обожгло...», ну или «Пойло обжигает..., голова гудит, из глаз текут...».
Понял. Вообще пока скачивалась игра, я подумал что было бы неплохо подтянуть английский, поэтому отказался ставить русификатор. Но чет зашел, читаю квесты, перевожу незнакомые слова.и как то отпало желание играть. Говорят что в Swtor английский будет полегче. Но я думаю дело не в этом, просто постоянно лазить в гугл переводчик что бы перевести незнакомое слово, отбивает желание играть :(
Человек же по-русски говорит — во время поиска патчей крашится. Он все обследовал, диагноз поставил. При чем тут client_local_English.dat если патчи виноваты?)))
Я вас уверяю, что использование синонимов — священное право любого переводчика при переводе любого текста.
И не надо громких слов про ответственность перед собой. Поверьте, наша совесть чиста.
Переводить не могу, английский не знаю, пользуюсь гугл транслейт.
Синонимы допустимо использовать для своего творчества. Нельзя использовать синонимы при переводе текста другого человека, необходимо использовать только слова использованные им.
П.4 и п.5 найду принтскрины вышлю.
Справедливо будет устроить голосование по поводу использования или не использования ё в переводах.
Ответственности перед собой никто не отменял.
Примеры чего именно?
1. Использования буквы Ё.
2. Использования синонимов.
3. Изменения формы и стилистики построения предложения.
4. Передачи смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом.
5. Добавления в текст предложений, которых и близко не было в оригинале.
6. Примеры у вас или в мейловском переводе.
Объясняю насчет «ё». Ее использование допустимо, но необязательно. Поэтому некоторые переводчики ее используют. Один наш товарищ заменяет «ё» на «е» всюду, где находит. Если вам встретилась «ё», это значит, что на тот момент, когда мы выпускали очередное обновление текстов, этот товарищ еще не добрался до данного квеста, но, будьте уверены, доберется.
Я не знаю, о какой ответственности вы говорите. Мы — любительский проект, никаких деклараций и договоров не подписывали. Переводим старательно и аккуратно. Но ответственности ни перед кем не несем.
Ну незнание оно ведь не освобождает от ответственности. Таких мест много. И не только у вас, но и у мейловского перевода. Мне тут давеча уже заявляли, что вы никогда не используете букву ё. Странное конечно представление у вашей команды об вашем же проекте. Самообман?
Я пока не видел ни одного места, где наша русификация не совпадает с задумками разработчиков. Мы очень бережно относимся к оригиналу, и вы себе даже не представляете, какие у нас бывают жаркие споры насчет того, как наиболее точно передать смысл того или иного названия или выражения.
Вопрос не так прост, как кажется. Сначала ты используешь синоним слова, затем изменяешь форму и стилистику построения предложения. После следует передача смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом. И заканчивается это добавлением в текст предложений, которых и близко не было в оригинале. Стоит только начать и не вернёшься.
Ну «с минимальными вашими поправками» написал же. И меньше синонимов, если это возможно.
Ну либо альтернатива: на главной странице большими буквами написать, что это авторская русификация игры, местами не совпадающая с задумками разработчиков. И воротить с текстами всё, что вам захочется.
И не надо громких слов про ответственность перед собой. Поверьте, наша совесть чиста.
Синонимы допустимо использовать для своего творчества. Нельзя использовать синонимы при переводе текста другого человека, необходимо использовать только слова использованные им.
П.4 и п.5 найду принтскрины вышлю.
Справедливо будет устроить голосование по поводу использования или не использования ё в переводах.
Ответственности перед собой никто не отменял.
1. Использования буквы Ё.
2. Использования синонимов.
3. Изменения формы и стилистики построения предложения.
4. Передачи смысла оригинала своими словами, не совпадающими с оригинальным текстом.
5. Добавления в текст предложений, которых и близко не было в оригинале.
6. Примеры у вас или в мейловском переводе.
Я не знаю, о какой ответственности вы говорите. Мы — любительский проект, никаких деклараций и договоров не подписывали. Переводим старательно и аккуратно. Но ответственности ни перед кем не несем.
Ну либо альтернатива: на главной странице большими буквами написать, что это авторская русификация игры, местами не совпадающая с задумками разработчиков. И воротить с текстами всё, что вам захочется.